Не столь Эбен боялся пауков,
Не столь Эбен страшился привидений,
Сколь кесаря, когда, уйдя в альков,
С игрушки заводной тот свесть не мог зрачков.
Не смея покоситься друг на друга,
Вещун и раб лобзали так и сяк
Ковер заморский, бывший краше луга --
Там выткан был цветок любой и злак,
И мягкий ворс являл предивный зрак...
Игрушка заводная замолкала.
Царь Эльфинан десницу сжал в кулак
И, повелитель старого закала,
Чернильницу разбил, и три больших бокала.
Царь обернулся: "Жалко, недосуг --
И краткой будет речь моя, и кроткой!
Глухонемых заставил бы я слуг
Твоей, Эбен, заняться обработкой --
О, как любой из них владеет плеткой!
Проваливай! А ты, халдейский маг,
Восстань! Желаешь подкрепиться водкой?
А может быть, в шампанском -- вящий смак?
Иль херес предпочтешь? А хочешь -- пей коньяк".
"Властитель правоверных! -- рек астролог: --
Владетель дивных пьянственных хором!
И выбор прост, и разговор недолог:
Я предпочту ямайский старый ром".
"Залейся, -- царь изрек, -- таким добром!"
И молвил Плудт: "О, с радостью великой!
Но -- каюсь: в этикете слаб и хром --
Нельзя ли сдобрить оный ром толикой
Creme de citron -- дабы не сделаться заикой?"
"Я пью твое здоровье, Плудт! И пью
За Берту!" -- "Берту? -- рек астролог: -- Браво!
Но столько Берт!" И царь вздохнул: "Мою
Алмазом чту, а прочие -- оправа".
"Но ведь любая, -- Плудт икнул, -- держава
Бесчисленными Бертами кишит!
Я знаю Берту Ватсон -- ух, отрава!
И Берту Пэйдж -- наперсницу Харит;
И помню Берту Нокс, и видел Берту Смит...
О Берте, вам любезной, больше вдвое
Гадатель должен выведать сперва:
Прозвание скажите родовое".
И царь ответил: "Перл! Моя глава
Пред Бертой Перл склоняется! Молва
Идет о Берте всюду! Есть ли чище
И краше перлы? Тут мои слова
Окажутся бессильны, блеклы, нищи...
Да! -- в Кентербери, Плудт, ищи ее жилище".
"Ба! -- крикнул маг: -- Она!.. Давным-давно
Покинул я дитя под чуждым кровом --
Дитя, что было в полночь рождено,
В индийских дебрях, где с тигровым ревом
Сливались вопли матери... В суровом
Родиться Берте выпало краю --
Здесь горе вдовам, и лафа коровам!
Я крошку ясноглазую сию
Похитил -- и потом подкинул, признаю".
"Не знаю, -- рек монарх, -- гадать не стану,
Правдивый ты рассказчик, или враль.
Допей бокал, ступай сюда, к дивану!
Сочти мой пульс, восчуй мою печаль!
И, если ты ученый, а не шваль,
То госпожу в мои доставь чертоги!"
И молвил Плудт: "Я в жизни лгал едва ль!
Я вправду тать милейшей недотроги!
Я истину вещал, а вы чрезмерно строги".
"Орудуй, Плудт! Иначе головой
Ответишь, ибо скипетром расквашу
Башку!" -- "О царь, неужто булавой
Послужит скипетр? Боже, что за кашу
Я заварил!.." Но император чашу
Горчайшую испить успел до дна,
И был готов к любому ералашу.
И маг вздохнул: "Где-где живет она?..
Дозвольте ром залить стаканчиком вина!"
И длань простер к фламандскому фужеру
(Владел им прежде адмирал де Витт),
Кларетом налил -- но не всклянь, а в меру, --
И осушив, обрел довольный вид,
И, точно из пучины всплывший кит,
Вздохнул -- и ровно через пол-минуты
Напитком тем же был фужер налит
И выпит. Маг хихикнул: "Фу ты-ну ты!
Вы щедры, государь, хоть речи ваши круты!
-- Не плачьте, князь! -- он крикнул, и сосуд
Наполнил вновь: -- Не плачь, продолжим пьянку!
Ужасен пульс твой, но тебя спасут!"
Ответил царь: "Присядь на оттоманку!
Рассвет забрезжил -- мыслю, спозаранку
Орать негоже. Ты бы чем-нибудь
Закусывал, дружок... Возьми-ка склянку
С водою розовой, и хоть чуть-чуть
Чело мне освежи, и страждущую грудь!
-- Кроханна! Тьфу!" -- завыл он. "Лишь о Берте, --
Ответил маг, -- раздумывай, дурак!
Поверь... Ох, государь, винюсь! Поверьте:
Удавкой вам вовек не станет брак!
Кроханна? Фи! Кривляка средь ломак!
А Берта... -- И пошарил он в кармане: --
А Берта -- самый цвет, и самый смак!"
И, с ловкостью, присущей обезьяне,
Расшитый плат явил, припрятанный заране.
"Вот! Летней ночью вышила сама
Себе обнову Берта Перл когда-то!"
И царь, лишаясь царского ума,
Вцепился в ткань расправленного плата
И плакал, точно лютая утрата
Его постигла... И являла ткань
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу