Путь : понятие Дао (основной принцип конфуцианско-даоского мироздания) словарно переводится как «путь, дорога». Зелье : даоский эликсир бессмертия.
Провожаю Цая, человека гор
Сей бренный мир не отвергаю я,
Он сам меня отринул, мир людской.
В ладье святой за грани бытия
К восьми пределам унесусь легко.
Был янец, как скакун, и резв, и смел,
Гадатель Тан прозрел его судьбу.
Но не буди Дракона, видя перл,
И в тьме отыщешь ты Великий Путь.
У нас в горах — луна в ветвях сосны,
Да будут наши чаши там полны!
744 г.
Человек гор : отшельник. Янец : сюжет о жившем в времена Чжаньго Цай Цзэ из царства Янь, который однажды спросил гадателя Тан Цзюя: «Я знатен и богат, но вот что мне не ведомо, так это моя судьба», — на что гадатель ответил: «Говорят, что мудрецы не идут в министры, боюсь, что таковы и Вы, господин… А отпущено господину 43 года, начиная с сегодняшнего дня»; вскоре Цай Цзэ стал министром в царстве Цинь; здесь намек на расцвет судьбы отшельника Цая (фамилии пишутся одним и тем же иероглифом). Гадатель Тан : Тан Цзюй. Перл : сюжет из Чжуан-цзы (гл. «Ле Защита разбойников») о бедном юноше, нашедшем жемчужину, но отец велел ему разбить ее, потому что это жемчужина из-под головы Черного Дракона, спящего в пучине, и, если разбудить Дракона, тот, обнаружив пропажу, погубит юношу.
Поднимаюсь на пик Великой Белизны
Покоряю до лучей заката
Пик Великой Белизны крутой.
И звезда Тайбо мне тоже рада,
Отворяет небо предо мной.
Унеси меня, прохладный ветер,
В бездну легковейных облаков —
Длань воздев, взлечу я в лунном свете,
Позади оставив цепь хребтов.
Край Угун покину навсегда —
И когда еще вернусь сюда?
730 г., осень
Пик Великой Белизны (Тайбо) : главная вершина горного массива Циньлин, находится на юге уезда Мэй пров. Шэньси к западу от Чанъани. Название идет от нетающей снежной шапки на вершине. Оно созвучно тому второму, «взрослому» имени поэта, которое он получил по достижении совершеннолетия (20 лет), отвечая семейному преданию: перед рождением сына его матери будто бы явился во сне дух звезды Тайбо (Венера). Угун : название уезда и горы, в нем находящейся, рядом с Тайбо.
Поднимаюсь на городскую башню в Синьпин
Пришлось покинуть мне столичный град.
Домой! Мне осень душу бередит.
В безбрежность опускается закат,
Холодная в реке волна бежит,
По Цинь плывут над кручей облака,
На отмель сел усталый дикий гусь,
Десятки сотен ли — луга, луга…
И путником овладевает грусть.
730 г., осень
Синьпин : округ на территории совр. пров. Шэньси; в этих местах в древности было царство, а затем империя Цинь.
Весной возвращаюсь на гору Чжуннань,
где отшельничал у Дракона в соснах
На южный склон Чжуннань вернулся я.
Как будто ничего и не менялось:
Все те же струи прежнего ручья,
Все те же камни прислонились к скалам,
Окно с востока — в розовых цветах,
На северной стене лиан так много…
Как долго я не приходил сюда!
Уже деревья выросли высоко…
Но прежде я вина подать велю —
Ночь проведу один и во хмелю.
731 г.
Чжуннань : гора с даоскими монастырями (называлась также Наньшань — Южная гора) к юго-западу от совр. г. Сиань в пров. Шэньси. Дракон в соснах : название местечка на этой горе, где Ли Бо отшельничал в предыдущем году; его точное местонахождение не установлено.
Короткое стихотворение о кургане Дулин
Я с юга поднимаюсь на Дулин,
Гляжу на север, где между холмами
Закат уходит в горный серпантин,
Скользнув по водам бледными лучами.
743 г., осень
Дулин : могильный курган близ совр. г. Сиань — могила императора династии Хань Сюань-ди. На южном склоне Дулина стояли каменные стелы с уже стершимися надписями, а к северу от него стояли пять захоронений ханьских времен, в том числе курган Чанлин — могила императора Гао-цзу (247 (?)-195 гг. до н. э.), основателя династии.
Во дни цветенья дивно сад красив,
И буйством трав покрыт озерный брег.
Сравниться ль им с цветком прекрасным цзинь,
Что с лестницы дворца чарует всех?
Но срок сей славы бесконечно мал,
Одно мгновение — и отцветет.
Лишь древо-яшма средь Куньлуньских скал
Красу свою хранит за годом год.
743 г.
Цзинь (гибискус) : однолетний кустарник семейства мальвовых, его цветы, утром раскрывшись, вечером опадают, символ быстролетности, эфемерности.
Читать дальше