Никто из них никогда не сможет выкупить своего брата, нельзя дать Господу выкуп за него.
Речь идет о стихотворении «Песнь Давиду» (A Song to David, 1763) Кристофера Смарта (Christopher Smart; 1722–1771). Смарт пять раз (в 1750, 1751, 1752, 1753 и 1755 годах) завоевывал приз Ситона в Кембридже за лучшее стихотворение, посвященное одному из свойств Высшего Существа.
Говоря о лучшем стихотворении двадцатого века, Хаусмен имеет в виду «Гимн» («Song of Honour», 1918) Ральфа Ходжсона (Ralph Hodgson; 1876–1962)). В нашем понимании это скорее поэмы: «Песнь Давиду» — более 500 строк, «Гимн» — 220.
Прочь уста — весенний цвет,
Что так сладостно мне лгали.
Прочь глаза — небесный свет,
Что мне утро затмевали.
Но поцелуй молю отдать:
То была любви печать,
Любви печать.
Мадригал из «Меры за меру» (Акт 4. Сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник). Впрочем, вот маленькое письмо Хаусмена от 16 мая 1933 года:
Мой дорогой Коккерел,
Благодарю Вас за письмо. О этот бедный старый Шекспир! Маккэйл подошел ко мне после лекции и сказал, что «Take О Take those lips away» — были стихами Флетчера. (John Fletcher; 1579–1625).
«Цимбелин». Акт 4. Сцена 2. Перевод П. Мелковой
«Двенадцатая ночь». Акт 2. Сцена 3. Перевод Э. Линецкой
У. Блейк (1757–1827). Вступление к «Песням Опыта».
Слушай Барда Глас!
Все времена прозрев,
Он слышал не раз
Священный Наказ
Слова, что шло меж дерев.
Падших оно зовет,
Плачет вечерней росой;
Верша с высот
Созвездий ход,
Светоч зажжет над тьмой!
Воротись, о Земля, скорей!
Восстань из росных трав!
Рассвет сильней
Ночных Теней —
Он грядет, от сна восстав!
Слово тебя зовет!
Слушай, слушай меня!
А звездный свод
И берег вод
Исчезнут с приходом Дня!
( Перевод С. Степанова )
«Песня» У. Блейка. Вот грубый подстрочник:
Память, иди сюда,
Играй свои веселые мелодии.
И пока по ветру плывет твоя музыка,
Я буду разглядывать поток,
Где дремлют и вздыхают любящие,
И буду ловить фантазии, проходящие
За водяным стеклом.
У. Блейк. Из стихов «Манускрипта Россетги», ч. II:
Мой Призрак день и ночь теперь
Следит за мной, как хищный зверь.
А Эманация — мой грех
Оплакивает горше всех.
В бездонной глубине, в бескрайней,
Блуждаем втайне, плачем втайне.
Под вихрем, воющим в алчбе,
Крадется Призрак мой к тебе —
Узнать, обнюхивая снег,
Куда направишь ты свой бег.
Сквозь частый дождь и зимний град
Когда воротишься назад?
В гордыне ты затмила бурей
Блеск утренней моей лазури.
Ночь, — с ревностью и неприязнью, —
Слезами кормишь и боязнью.
Семь раз любовь мою сразил
Твой нож, семь мраморных могил
Я воздвигал, с холодным страхом,
И хмуро слезы лил над прахом.
И семь еще осталось милых:
Они рыдают на могилах.
И семь любимых, не тревожа
Мой сон, жгут факелы у ложа.
Мне семь возлюбленных, в постели,
На скорбный лоб венок надели
Из виноградных лоз и, в жалости,
Прощают все грехи — до малости!
Когда, сменив на милость гнев,
Вернешься — оживив семь дев?
Ответь, когда вернешься ты
Для всепрощенья и доброты?
( Перевод В. Потаповой )
Хотя Ты и почтен священными именами Иисуса и Иеговы,
Ты всё еще Сын Утра в конце томительной Ночи,
Мечта затерянного путника под склоном холма.
Печаль — не печаль, а радость,
И о несчастной любви слышать не больно,
Потому что из этого происходит слава человеческого рода
И всё то, что мы есть.
Вордсворт. Прелюдия. Глава 13, 245–249.
Хотя любовь ропщет и разум раздражен,
Звучит голос без ответа:
Погибель человеку быть в безопасности,
Когда он должен умереть за правду.
Р. У. Эмерсон (R. W. Emerson; 1803–1882). «Жертва».
Нимфы и пастухи, больше не танцуйте.
Мильтон. Arcades. Песня 3.
Книга Иова. Гл. 4.
См. примечание к стихотворению LXIII книги «Шропширский парень».
Районы Лондона.
Вот отрывки из двух писем Хаусмена брату Лоренсу, написанных сразу по следам лекции.
Читать дальше