Улисс, иди ко мне, иди:
Весь этот берег — твой.
Бушуют волны впереди,
Здесь ждет тебя покой.
Мы будем издали следить
Их яростную рать,
Все дни в веселье проводить,
А ночью мирно спать.
Это фрагмент стихотворения «К кукушке» («То the Cuckoo») Джона Логана (1748–1788). Майкл Брюс (1746–1767) и Джон Логан учились вместе в Эдинбургском университете. Через три года после ранней смерти своего друга Логан издал, пользуясь семейным архивом Брюса, сборник «Стихотворения на разные случаи Майкла Брюса», сообщив в предисловии, что в сборник включены и стихи других авторов. В составе этого сборника была и «Кукушка». В 1781 году Логан опубликовал новый, исправленный вариант «Кукушки» уже под своим именем. Приведем вольный перевод этого фрагмента:
И ветка вечно зелена,
И небо как хрусталь,
Неведома тебе зима,
Неведома печаль.
Это фрагмент стихотворения Самюэля Джонсона «На смерть Д-ра Роберта Левета» («On the Death of Dr. Robert Levet»). Вольный перевод:
Из года в год всё тот же круг,
Упорно, тщательно, умело.
И сам Господь не сыщет вдруг,
Кто боле подходил бы к делу…
Дункан лежит в могиле,
От лихорадки жизни отсыпаясь.
«Макбет». Акт 3. Сцена 2. Пер. Ю. Корнеева
Это отрывок из стихотворения «Св. Мария Магдалина» Ричарда Крэшо (Richard Crashaw, 1613–1649). Вольный перевод:
Купален двух, двух плачущих движений,
С собой носимых малых океанов…
Ср.: «Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана. Роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле». Исход, 16.13–14.
Сатира Александра Поупа (1688–1744).
Отрывок из «3-го послания» Ал. Поупа. Вольный перевод:
Богач, как куколка, лежит и крыльев ждет,
Чтоб, бабочкою став, отправиться в полет.
Вчера, Маммоной быв, от скупости иссох,
Ты лишь раздатчик днесь и спустишь всё до крох.
Богач — резервуар, чтоб прятать и хранить,
Наследник же — фонтан, чтоб всё вокруг облить.
Все набегут во двор: собаки, люди, чтобы
На дармовщинку пить, у-у, лопни их утробы!
Тут встало солнце, и Эмилья встала
(пер. О. Румера).
Этот чосеровский стих нашел свое отражение у Хаусмена. В шестом стихотворении книги «Последние стихи» есть строчка: «The sun is up, and up must I».
Самоубийцу я увидел там (пер. О. Румера).
И этот чосеровский образ встречается у Хаусмена: последний стих второй строфы стихотворения "Hughley Steeple" (ASL LXI): "The slayers of themselves".
С улыбкой на лице, с ножом в кармане.
Затем стоит Лицемерие, с злобно-праведным взглядом.
Мягко улыбается и притворно потупляет глаза,
Но прячет кинжал под платьем.
Будь проклят день, когда я впервые появился,
Да будет он стерт из календаря,
Чтобы не загрязнял месяц и не отравлял год.
Рыдает королева Ипполита,
И плачет с ней Эмилия и свита.
(пер. О. Румера)
Он кончил говорить: немая печаль охватила стоящих рядом.
Королева, первая по своей природной доброте
(Черта совершенной женственности), заплакала о снисхождении:
Когда она начала плакать, сквозь светлый хор
Прошла заразительная добродетель.
Все обронили слезы, даже оспариваемая девица.
Ср.: «Да не узрят очами, да не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (Исайя, 6.10).
Вся ее свита была заражена этой мягкостью.
Заразительная мягкость проникла в героев.
Разрозненные отрывки из поэмы Драйдена «Лань и Барс» (The Hind and the Panther). Очень грубый подстрочник:
Пока небо, изменив свой вид, не начнет хмуриться
И время не повернет к худшей части года.
(«Лань и барс», III, 437–438)
Придут пустующие времена и линяющие месяцы,
Запоздав, они не могут достичь своего дома.
(«Лань и Барс», III, 1183–1184)
Твоя благодать мерцала издалека,
Они нашли нового Мессию по звезде.
(«Лань и Барс», III, 175–176)
Читать дальше