(Эпиграмма) ("Под фирмой иностранной иноземец...") (стр. 317)
Печатается по "Библиографическим запискам" (1861, No18), где опубликовано впервые.
Датируется по содержанию началом 1841 г. По предположению И. Л. Андроникова, направлено против реакционных журналистов Греча, Булгарина и Сенковского, сотрудничавших в "Сыне отечества" (для них - "фирме иностранной").
Бранится пошло: ясно, немец... - очевидно, Н. И. Греч,
395
допустивший в анонимной заметке о "Герое нашего времени" ("Сын отечества", 1840) грубую брань.
Похвалит: видно, что поляк... - О. И. Сенковский в обычном для него развязном тоне, граничащем с издевательством, расхваливал роман Лермонтова (сначала в "Библиотеке для чтения", а затем в "Сыне отечества"). Несколько ранее Ф В. Булгарин в "Северной пчеле" написал хвалебную статью о "Герое нашего времени" за крупную взятку, полученную от издателя Глазунова.
И. II. Мятлеву ("Па наших дам морозных ...") (стр. 818) Печатается по ОЗ (1842, No 9), где появилось впервые. Датируется 1841 г. - временем выхода в свет юмористического романа в стихах Ивана Петровича Мятлева "Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л'этранже". Роман написан макароническим стилем, основанным на смешении разноязычных слов. Лермонтов встречался с И. П. Мятлевым в салонах А. О. Смирновой и С. "Н. Карамзиной, ценил его
шутливые стихи.
В первой строке заключен каламбур, основанный на созвучии русского слова "мороз" с французским "morose" - угрюмый, мрачный. (А. А. Углицкой) ("Ma chere Alexandrine...") (стр. 818)
Печатается по автографу ИРЛИ (из альбома А. А. Углицкой, по мужу Альбрехт). Впервые - в альманахе "Радуга"
(Пг., 1922).
Обращено к кузине Лермонтова А. А. Углицкой (1822
1862) в связи с ее предстоящим замужеством (в апреле 1841 г.). Написано в макароническом стиле.
"Надежда Петровна ..." (стр. 818)
Датируется 1841 г. По воспоминаниям Э. А. Шан-Гирей, экспромт сочинен Лермонтовым в доме П. С. Верзилина в Пятигорске и обращен к его младшей дочери - Н. П. Верзилиной.
Обычно печатается в разделе стихотворений, приписываемых Лермонтову. Однако это единственный из его экспромтов 1841 г., который дошел до нас не в устной передаче, а в записи, внесенной в альбом Н. П. Верзилиной в 1842 г.
3SG
"Расписку просишь ты, гусар. .." (стр. 819)
Печатается по автографу из тетради Чертковской библиотеки. Впервые (третья строфа)-в "Русской старине" (1875, No 9); целиком - в соч. под ред. Вмсковатова, т. I. Дата не установлена.
"Он был в краю святом ..." (стр. 819)
Печатается по "Библиографическим запискам" (1861, No 1), где опубликовано впервые.
Пародия на стихотворение В. А. Жуковского "Старый рыцарь" (1832). Дата не установлена.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Коллективное Югельский бпрон (стр. 823)
Печатается по книге "Для избранных. Стихотворения Варвары Анненковой" (М. 1844), где появилось впервые. Окончание стихотворения, напечатанное в настоящем издании петитом, написано В. Н. Анненковой (1795-1866).
Датируется 1837 г. по содержанию. Стихотворение представляет пародию на балладу Жуковского "Иванова ночь" ("Смальгольмский барон"), начинающуюся словами: "До рассвета поднявшись, коня оседлал...". Баллада посвящена А. М. Верещагиной, родственнице и близкой приятельнице Лермонтова. В июле 1837 г. она вышла замуж за министра иностранных дел Вюртембергского королевства барона Гюгеля (Hugel-Югель), от его имени произошло название баллады.
"О, как прохладно и весело нам..." (стр. 324)
Печатается по автографу В. А. Соллогуба (ГПБ, фонд В. Ф. Одоевского). Впервые - в "Литературном наследстве" (т. 58).
Датируется предположительно летом 1839 г., так как в это время Лермонтов и Соллогуб одновременно находились в Петербурге. Стихотворение было послано Соллогубом в письме к В. Ф. Одоевскому (лето 1839 г.) с указанием на то, что оно написано совместно с Лермонтовым, и с просьбою сочинить к нему музыку (см. "Литературное наследство", т. 58).
27 М. Лермонтов, т. 1
397
Стихотворения на французском; языке
"Л'оп, si j'en crois mon esperance ..." (стр. 825)
Стихотворение было написано в альбом А. М. Верещагиной, очевидно, накануне переезда Лермонтова в Петербург, Б 1832 г. Печатается по копии из альбома (ИРЛИ).
Перевод:
Нет, если бы я верил моей надежде, я ждал бы лучшего будущего. Несмотря на расстояние, я буду с вами воспоминанием. Блуждая на другом берегу, я издали буду следить за вами; и если над вами разразится гроза, позовите меня, - и я
приду.
"Quand je te vois sourire..." (стр. 325)
Печатается по "Библиографическим запискам" (1859, т. 2, No 1). Дата написания не установлена.
Перевод:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу