Марина Цветаева - Если душа родилась крылатой

Здесь есть возможность читать онлайн «Марина Цветаева - Если душа родилась крылатой» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: Вагриус, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если душа родилась крылатой: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если душа родилась крылатой»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мы представляем здесь избранные произведения Марины Цветаевой в переводах двух французских поэтов — Анри Делюи и Евы Мальре.
Анри Делюи родился в 1931 г. в Марселе. Опубликовал свою первую книгу «Образы» в семнадцатилетнем возрасте. Перевел многих иностранных авторов — голландских, немецких, португальских, чешских, словацких, русских… Его книга «Лирическая обида», посвященная Цветаевой, опубликована в 1992 г. В своих нерифмованных переводах он сумел передать по-французски лихорадочный ритм и лирическое исступление великого русского поэта.
Ева Мальре родилась в 1945 г. и ушла из жизни в 1984 г. Она воссоздала настоящую французскую Цветаеву, осуществив то, что хотела сделать сама Цветаева. Ева Мальре познакомила французских читателей с Цветаевой дерзкой и строгой, страстной и рафинированной. Ее восемнадцать переводов стихотворений и поэм Цветаевой составляют вышедший в 1986 г. под редакцией Ефима Эткинда сборник «Попытка ревности», из которого мы взяли шесть поэм. Незадолго до смерти Ева Мальре писала книгу о Цветаевой, которая осталась незавершенной.

Если душа родилась крылатой — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если душа родилась крылатой», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Postface

La meґmoire a des effondrements,
Les yeux sont recouverts de sept taies...
Je ne te vois pas — seґpareґment.
Un trou blanc — a` la place des traits.
Sans indices. Trou, vaste paleur
— Que toi, tout toi! (L’ame n’est que plaies,
Pure plaie.) C’est l’uvre des tailleurs
De marquer les deґtails a` la craie.
Tout le ciel d’un seul tenant s’eґtale.
L’oceґan: des gouttes le remplissent?
Sans indices. Tout entier — speґcial —
Lui! Complice est l’amour, non police.
Pelage d’alezan, de moreau?
Que le voisin le dise: il voit bien.
La passion coupe-t-elle en morceaux?
Et moi, suis-je horloger, chirurgien?
Tu es un cercle entier — pleinement.
Tourbillon — pleinement, bloc entier.
Je ne te vois pas seґpareґment
De l’amour. Signe d’eґgaliteґ.
(Dans les touffes de duvet, la nuit,
— Collines d’eґcume par rafales —
La nouveauteґ eґtrange pour l’ouїe,
Au lieu du «je»: le «nous» impeґrial…)
Mais dans les jours eґtroits, indigents
— «La vie, telle qu’elle est» — en revanche,
Je ne te vois pas conjointement
Avec aucune.
— Meґmoire se venge.

Le poeme de la fin

1

Le poteau sur un ciel rouilleґ,
Doigt hautain.
Lui, posteґ au lieu deґsigneґ;
— Le destin.
Moins le quart. Ponctuel, non? — La mort
N’attend pas.
Exageґreґment de`s l’abord:
Chapeau bas.
Chaque cil d’un deґfi — chargeґ!
Bouche: exclue.
Exageґreґment deґgageґ,
Le salut.
— Moins le quart. Exact, non? Syllabes
Sonnant faux.
Le cur tombe: qu’a-t-il? Signal
Du cerveau!
Ciel des noirs preґsages: acier
Et rouilleur.
Lui, preґsent au lieu familier.
Soir: six heures.
Ce baiser: le`vres de boix! Bien
Insonore!
Tel qu’aux souveraines — la main,
Tel qu’aux morts...
Citoyen se preґcipitant:
Les reins prennent.
Exageґreґment lancinante,
La sire`ne.
Hurlante, ainsi qu’un chien rugit,
— Bruit rageur.
(Exageґration de la vie
Quand on meurt).
Soudain, — ce qui n’est qu’a` mi-corps —
Jusqu’aux astres.
(Exageґreґment, ou encore:
Tout plus vaste).
Mentalement: cher, cher. — Quelle heure?
— Sept, disons.
Au cineґma, ou bien? — Lueur:
«La maison!»

2

Libre fratrie nomade, —
C’est la` qu’on te menait!
C’est l’eґclair, la tornade,
Le sabre — son reflet,
Ce sont les mots en foule
Que d’effroi nous taisons.
C’est la maison qui croule —
Ce mot: maison.
Cri de l’enfant perdu:
Ma maison!
Le tout-petit — son du:
«Ma», «mes», «mon»!
Mon fre`re en aventure,
Ma fie`vre et ma fusion,
On se rue hors des murs,
Et toi — a` la maison!
Cheval ruant rompt l’attache —
Les cimes! — Corde en charpie.
— Mais de maison, pas la trace!
— Si, a` dix me`tres d’ici:
La maison sur la montagne.
— Plus haut, encore? — Au sommet.
Au bord du toit, la mansarde.
— «Qui ne brule pas du fait
De la seule aube?» De`s lors,
Vivre? — Poe`mes, raillez!
Maison, c’est dire: dehors,
Dans la nuit.
(A qui narrer
Ma peine, oh! a` qui ma perte?
L’horreur violaceґe, qui l’ouїt?...)
—Votre reґponse — enfin prete? —
C’est un meґditatif: — oui.

3

Et maintenant — le quai. A l’eau
Je me tiens comme a` un corps dur.
Seґmiramis, ah! ils sont beaux
Tes jardins suspendus, pour sur!
A l’eau — rouleau de minerai
Aux macabres enluminures —
Je me tiens, comme a` son livret —
La cantatrice, comme aux murs
L’aveugle... Prise dans tes froids?
Tu m’entends? — Je me penche (chiche?)
A l’eґtancheuse-en-toute-soif
Je me tiens, comme a` la corniche
Le somnambule...
Peur, mais pas
Due au fleuve — suis neґe naїade!
Prendre le fleuve pour le bras
De l’aimeґ, quand il accompagne,
Fide`le...
Des morts c’est l’octroi!
Oui, mais tous ne vont a` l’aurore...
La mort a` gauche et coteґ droit —
Toi. Mon flanc droit est comme mort.
La lumie`re irradie d’un coup.
Rire a` grelots de bricolage.
«Vous et moi, il faudrait que nous...
(Frisson)... Nous aurons le courage?»

4

La` un brouillard blond transhume,
Vague d’un volant de gaz.
Surchauffeґ, surenfumeґ,
Et surtout — surjacasseґ:
Ce que ca sent? Folle presse,
Combine et copinerie,
Cachotteries de commerce
Ainsi que — poudre de riz.
Ceґlibataires bagueґs,
Jeunes vieillards aduleґs...
Surmoqueґ, surricaneґ,
Et surtout — surcalculeґ!
En liquide et en espe`ces,
Et le bec et la farine.
... Manigances de commerce
Ainsi que — poudre de riz.
(De profil: — ca la`, c’est notre
Maison? — Pas moi la matresse!)
L’un tout a` son cheґquier, l’autre
Au chiqueґ d’un gant glaceґ.
Celui-la` tout doux s’empresse
Pre`s d’un petit pied verni.
... Epousailles de commerce
Ainsi que — poudre de riz.
Brisure d’argent: l’emble`me
De Malte au carreau, — stellaire!
Surcaresseґ, suraimeґ,
Et surtout — surcompresseґ!
Surpinceґ... (Il pue, le reste
De mangeaille: dis merci!)
... Tripotages de commerce
Ainsi que — poudre de riz.
Courte, la chane? En revanche
Pas de l’acier, du platine!
Des troncs machent une tranche
De veau, tremblant de leur triple
Menton. Sur un cou conesque,
Le diable — a` tete d’outil.
... Catastrophe de commerce
Ainsi que — poudre de qui?
Berthold Schwarz...
Un homme doueґ —
Et bienfaiteur de l’entourage.
— Vous et moi, il faudrait que nous
Parlions. — Nous aurons le courage?

5

Mouvement des le`vres. Je sais:
Ne parlera pas le premier.
— Vous ne m’aimez pas? — Mais si je....
— Vous ne m’aimez pas! — Et mineґ,
Et liquideґ, eґlimineґ!
(Regard d’aigle sur les parages)
— Ca — la maison? Vous y pensez?
— La maison est en moi. — Verbiage!
L’amour, c’est de chair et de sang.
Rougi de son sang qui s’eґtale.
L’amour, il vous semble que c’est —
Bavarder derrie`re une table?
Un quart d’heure et chacun se rentre?
Ainsi que ces messieurs et dames?
Amour, cela veut dire...
— Temple?
Petit! Que l’on vous plante lame
Apre`s lame! — Sous l’il braqueґ
Des viveurs? (Et moi, a` l’ eґcart:
«Amour, cela veut dire: arc
Tendu: arc, corde: l’accord craque.»)
— Amour, cela veut dire — lien.
Nous, tout est loin: bouches et vies.
(Pas de mauvais il! — t’ai-je bien
Demandeґ en cette heure intime,
L’heure proche au sommet des monts
Et de la passion. Memoria —
Fumeґe! L’amour, c’est tous les dons
Aux flammes — et toujours pour rien!)
La bouche — fente de coquille
Palie. Non rictus — inventaire!
— Et avant toute chose — un lit
Unique.
— Abme! — avez-vous l’air
De dire. — Tambour de la main.
— Ce n’est pas deґplacer les monts!
Amour, cela veut dire...
— Mien.
Je vous ai compris. Conclusion?
Tambour de la main sans arret
Plus fort. (L’eґchafaud et la place.)
— Partons. — Et moi qui espeґrais:
Mourons. C’est tellement plus simple!
Les trucs a` bon marcheґ, suffit!
Assez de rimes, rails, hotels...
— Amour, cela veut dire: vie.
— Non, les Anciens le deґnommaient
Autrement.
— Eh bien? —
Le poing serre
Un poisson — lambeau de mouchoir.
— On y va? — Votre itineґraire?
Cartouche, rails, poison — au choix!
La mort — sans ameґnagements!
— La vie! — En geґneґral romain,
Regard d’aigle a` son reґgiment
Deґfait.
— Quittons-nous deґsormais.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если душа родилась крылатой»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если душа родилась крылатой» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Марина Цветаева - Феникс
Марина Цветаева
Марина Цветаева - Час души
Марина Цветаева
Марина Цветаева - Страховка жизни
Марина Цветаева
Марина Цветаева - Приключение
Марина Цветаева
Марина Цветаева - Красный бычок
Марина Цветаева
Марина Цветаева - Мой Пушкин
Марина Цветаева
Марина Цветаева - Ахматова и Цветаева
Марина Цветаева
Отзывы о книге «Если душа родилась крылатой»

Обсуждение, отзывы о книге «Если душа родилась крылатой» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x