Луис Камоэнс - Лузиады. Сонеты

Здесь есть возможность читать онлайн «Луис Камоэнс - Лузиады. Сонеты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лузиады. Сонеты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лузиады. Сонеты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Лузиады. Сонеты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лузиады. Сонеты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Стремящих путь из древней колыбели,

Где наши предки счастие вкушали,

Перед тобой в испуге пребывали;

73

Хотя волна Атлантики безбрежной

Послушно пред тобою расстилалась

И племя скифов, гордых и мятежных,

С тобой на битву выйти не решалось,

Но тут судом небесным, неизбежным

Победа над тобою даровалась

В твой скорбный час вдруг тестю пожилому,

Как над Афонсу — зятю молодому.

74

Но наконец решил король отважный,

Небесных сил изведав наказанье,

Вернувшись в край любимый и прекрасный,

И залечив душевные страданья,

И приказав, чтоб мученик бесстрашный

Святой Висенте был для почитанья

Перенесен с окраин отдаленных

В чудесный град, 176над Тежу вознесенный, —

75

Что сын его, цветущий и могучий,

Отряды лузитанские возглавит,

Готовя гибель маврам невезучим,

Дружины в Алентежу переправит,

Он знал, что Саншу, 177в ярости кипучей,

В живых врагов презренных не оставит

И кровью их те воды 178напитает,

Что по Севилье гордой протекают.

76

И, окрыленный славною победой

И Бежу зря под варварской пятою,

Отца желая воплотить заветы,

От счастья ног не чуя под собою

(Так голову кружит в младые леты

Успех, добытый дланью удалою),

Принц доблестный туда решил помчаться

И в новой битве с мавром расквитаться.

77

Затем с горы, в которую Медуза 179

Великого Атланта превратила,

Из дальней дали мыса Ампелузы 180

Поднялись вновь неведомые силы.

Дружины мусульманского союза

Желанье страшной мести устремило

К границам Португалии прекрасной,

Чтоб бой начать жестокий и ужасный.

78

Миральмумини, дерзостный и гордый,

А с ним еще тринадцать королей 181

На христианский брег ступили бодро,

Кичась безмерно силою своей.

Потомкам Луза варварские орды

Несли позор, погибель, гнет цепей.

И двинулись они на Сантарен,

Надеясь Саншу взять немедля в плен.

79

И жаркий бой мгновенно завязался

Вокруг валов высоких Сантарена.

Ничем зловредный мавр не погнушался:

Из катапульт обстреливал он стены,

Подкопы вел, но стойко защищался

Принц юный, мавров полчища надменных

Не вызвали в душе его смущенья.

Он храбро продолжал сопротивленье.

80

Отец его в те дни был на покое

В Коимбре, у брегов Мондегу чудных.

Но он, узнав о варварском разбое

И о деяньях принца многотрудных,

Пустился в путь с дружиной боевою,

Чтоб с помощью стараний обоюдных,

Своих и Саншу, город осажденный,

Увидеть вновь от недругов спасенным.

81

И с войском, к битвам яростным привычным,

На помощь он пришел родному сыну,

Круша врагов с отвагой безграничной,

Их кровью щедро обагрил равнины,

И в страхе мавр отпрянул, как обычно.

Так быстро убегали сарацины,

Что сбруи, одеянья, покрывала —

Все побросали средь полей навалом.

82

От португальцев бегством мавр спасался,

С чужих брегов поспешно удирая.

Миральмумини яростный остался 182

Там, где его настигла смерть слепая.

А португал с молитвой обращался

К тем силам, что, мольбам его внимая,

Его осуществили упованья,

Избавив край от тяжких испытаний.

83

Но Либитины 183длань неумолимой

Похитила бесстрашного героя,

Который столько лет неукротимо

Разил врагов, не ведая покоя.

Болезнями и старостью томимый,

Перекрестив хладеющей рукою

Наследников, Афонсу-победитель

Отправился в посмертную обитель.

84

О нем рыдали горные вершины,

О нем леса дремучие вздыхали,

Из рек потоки слез лились лавиной,

Луга и рощи в горе затопляли.

О подвигах его неисчислимых

В стране родной легенды не смолкали.

И тщетно эхо скорбное взывало:

Афонсу! — но ответа не встречало.

85

Его наследник Саншу благородный

Еще при жизни короля-героя

Прославился отвагою природной,

Разя врага с дружиной удалою.

От мавров Бежу сделал он свободной,

А Бетис 184в ходе яростного боя

У стен Севильи кровью замутился

И долго алой влагою струился.

86

Став королем, отважный Саншу вскоре

С войсками Силвеш окружить решился. 185

А в Иудею в эти дни по морю

Германец благонравный устремился,

Желая, чтоб в Земли Святой просторах

Несчастный Гидо снова воцарился.

Но путь неблизкий рыцари прервали

И лузитанам помощь оказали.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лузиады. Сонеты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лузиады. Сонеты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лузиады. Сонеты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лузиады. Сонеты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.