Который у воза хозяйского лежал:
«Не правда ль, надобно признаться,
Что в городе у вас
Народ без толку и без глаз?
Возможно ль, что меня никто не примечает,
Как ни тянусь я целый час;
А кажется, у нас
Меня весь муравейник знает».
И со стыдом отправился домой.
Так думает иной
Затейник, Что он в подсолнечной [ 32] гремит,
А он – дивит
Свой только муравейник.
Счастлив, кто на чреде трудится знаменитой:
Ему и то уж силы придает,
Что подвигов его свидетель целый свет.
Но сколь и тот почтен, кто, в низости сокрытый,
За все труды, за весь потерянный покой
Ни славою, ни почестьми не льстится
И мыслью оживлен одной:
Что к пользе общей он трудится.
Увидя, как Пчела хлопочет вкруг цветка,
Сказал Орел однажды ей с презреньем:
«Как ты, бедняжка, мне жалка,
Со всей твоей работой и с уменьем!
Вас в улье тысячи все лето лепят сот:
Да кто же после разберет
И отличит твои работы?
Я, право, не пойму охоты:
Трудиться целый век и что ж иметь в виду?
Безвестной умереть со всеми наряду!
Какая разница меж нами!
Когда, расширяся шумящими крылами,
Ношуся я под облаками,
То всюду рассеваю страх.
Не смеют от земли пернатые подняться,
Не дремлют пастухи при тучных их стадах;
Ни лани быстрые не смеют на полях,
Меня завидя, показаться».
Пчела ответствует: «Тебе хвала и честь!
Да продлит над тобой Зевес [ 33] свои щедроты!
А я, родясь труды для общей пользы несть,
Не отличать ищу свои работы,
Но утешаюсь тем, на наши смотря соты,
Что в них и моего хоть капля меду есть».
Вещунья – предсказательница. В народных легендах и сказках ворон, ворона изображаются как вещие птицы.
Светлейший – в царской России почечное обращение к князю.
Нептун – у древних римлян бог моря «Нептунова столица» – море.
Откупщик – богатый купец, откупавший у царского правительства право торговать водкой, табаком и т. п.
Тороватый– щедрый.
Орест и Пилад – легендарные герои Древней Греции, прославившиеся своей крепкой дружбой.
Свара – ссора, перебранка.
Льзя – можно (старинное русское слово).
Ловчий – охотник, который управлял у помещика охотой с собаками. Здесь под ловчим подразумевается великий русский полководец М. И. Кутузов. Волк – Наполеон, который, вступив в 1812 году в Москву, скоро понял, что проиграл войну, и запро-сил мира. Крылов написал эту басню в 1812 году и послал ее в армию Кутузову.
Муравa – трава.
Ценят – здесь: бранят, ругают.
Геркулес – герой сказаний (мифов) Древней Греции, прославившийся своей необычайной силой.
Басня написана во время войны 1812 года. «Конь добрый» – главнокомандующий русской армии М. И. Кутузов. Сберегая силы для решительного боя, Кутузов вел войну осторожно, отступал, заманивая врага в глубь страны, и наконец разбил и уничтожил огром-ную, считавшуюся непобедимой армию Наполеона. «Лошадь молодая» – царь Александр I и его окружение, которые не понимала планов Кутузова и были недовольны его медлительностью.
Воевода – начальник войск, а также начальник города или округа в старой Руси.
Приказ – в старину Приказами назывались правительствен-ные учреждения.
Порт – здесь: отверстие в борту судна для пушечных стволов.
Борей – северо-восточный ветер.
Аврора – богиня утренней зари у древних римлян.
Тризну правил – справлял поминки по умершему.
Ритор – оратор, который произносит речи пышные, красивые, но пустые, бесполезные.
Ратник (старинное русское слово) – воин.
Ахиллес – легендарный герой Древней Греции, храбрый воин.
Омир – Гомер, поэт Древней Греции, прославивший в своих песнях подвиги героев.
«Которым некогда был должен Рим спасеньем» – Существует легенда о том, что очень давно на Древний Рим напали враги. Ночью они тайно окружили город. Гуси услышали приближение врага и своим криком предупредили об опасности.
Зефир – легкий, теплый ветер.
Примолвить – сказать, прибавить к тому, что уже сказано.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу