Николай Заболоцкий - Заболоцкий Николай. Стихи

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Заболоцкий - Заболоцкий Николай. Стихи» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, Издательство: журнал Новый мир, Жанр: Поэзия, Критика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Заболоцкий Николай. Стихи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Заболоцкий Николай. Стихи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Два никогда не публиковавшихся стихотворения Заболоцкого, хранившихся в семейном архиве, — “Москва” и незавершенное “И куколку я видел, и она…”; а также — текст перевода мессы Моцарта “Реквием” и первоначальная редакция стихотворения “Верблюд”.

Заболоцкий Николай. Стихи — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Заболоцкий Николай. Стихи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Еще один материал, обнаруженный среди бумаг поэта, также заслуживает публикации — хоть и с некоторыми оговорками.

Пять листов машинописного формата соединены скрепкой; на первом, титульном, напечатано: «Реквием Моцарта. Текст». Листы 2–5 заполнены в два столбца: слева от руки синими чернилами переписан — с неточностями — латинский текст траурной католической мессы (двенадцатичастный вариант); справа — машинописный перевод.

О происхождении этого документа ничего не известно.

Перевод явно предназначен для живого исполнения — для пения, а не для публикации. Текст намеренно архаизован и хранит следы памяти о тексте православной заупокойной службы. Вместе с тем перевод близок к эквиритмическому, с сохранением порядка чередования ударных и безударных слогов и, по возможности, словоразделов. Некоторые слова и сочетания букв в правом и в левом столбиках подчеркнуты, что свидетельствует о целенаправленных поисках фонических эквивалентов.

Текст мессы переводился и неоднократно публиковался при переизданиях клавиров «Реквиемов» Моцарта, Верди и Берлиоза; наряду с анонимными известны переводы О. Г. Шершеневича (Одесса, 1884), А. Н. Майкова и А. А. Фета (СПб., 1870 и 1890 соответственно). Ни с одним из известных вариантов машинопись из архива Заболоцкого не совпадает. Вполне вероятным представляется, что это — неизвестная работа Заболоцкого-переводчика, сделанная по просьбе или по заказу кого-то из знакомых музыкантов, наподобие «Песен Шуберта», переведенных в 1946 году по инициативе Марии Вениаминовны Юдиной, которая считала Заболоцкого «колоссальным литургическим поэтом» (Юдина М. В. Лучи божественной любви. М. — СПб, 1999, стр. 181).

Сомнения в принадлежности перевода Заболоцкому остаются, но сам факт его присутствия среди бумаг поэта создает новый контекст для таких стихотворений, как «Прощание с друзьями» и «Воспоминание» 1952 года, с их высокой траурной тональностью.

Благодарю Антона Кюналя (Таллин) за консультации по истории переводов и традиции исполнения «Реквиема» на русском языке, а также за сверку латинского текста мессы.

РЕКВИЕМ МОЦАРТА

Текст

1

Requiem aeternamdona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion et
Tibi reddetur votum in Jerusalem;
Exaudi orationem meam ad te omnis
Caro veniet, Kyrie eleison, Christe.

1

Вечный покойдаруй им, Господи,
и свет непрестанный да светит им.
Тебе подобает песнь в Сионе и
Тебе воздается обет в Иерусалиме.
Услышь моление мое, к Тебе придет
всякая плоть, Господи помилуй, Христе!

2

Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla,
Teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
Quando Judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus.

2

Гнева деньтот жестокий
потрясет весь мир глубоко
по свидетельству пророка.
Будет страх и трепет многий,
как Судья приидет строгий,
поразит сердца тревогой.

3

Tuba mirumspargens sonum
Per sepulcra regionum,
Coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit,
Nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?

3

Возгремит труба большая,
все могилы оглашая,
мертвецов на суд сзывая.
Вся природа и сама смерть оцепенеет,
когда восстанет вся тварь,
чтобы давать ответ Судии.
Принесен будет свиток,
в котором написано всё,
в чем мир должен дать ответ.
Когда воссядет Судия,
всё, что скрыто, откроется
и ничто не останется без наказания.
Что сказать могу решиться,
Чем я в силах защититься,
Коль и праведник страшится?

4

Rex tremendaemajestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.

4

Царь ужасающеговеличья,
ты легко спасаешь всякого избранника,
спаси и меня, источник милости!

5

Recordare, Jesu pie
Quod sum causa tuae viae,
Ne me perdas illa die.
Quaerens me sedisti lassus,
Redemisti crucem passus;
Tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.
Ingemisco tanquam reus,
Culpa rubet vultus meus;
Supplicanti parce, Deus!
Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Preces meae non sum dignae,
Sed tu, bonus, fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte de xtra.

5

Помяни, благий Иисусе,
что ради меня сошел Ты на землю
и не погуби меня в тот день.
Ища меня, Ты нес труды и томленье,
Ты искупил меня, претерпев распятие,
да не погибнут напрасно те муки!
О праведный Судия-мститель,
даруй мне утешение
раньше судного дня!
Как преступник, я рыдаю,
от стыда огнем пылаю,
пощади меня, взываю!
Ты, Марию оправдавший,
на кресте злодею внявший,
тем и мне надежду давший!
Недостойные моленья
ты прими, дай снисхожденье,
да избавлюсь от мученья!
Я к овцам твоим пристану,
отдели меня от козлищ
и поставь меня на право.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Заболоцкий Николай. Стихи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Заболоцкий Николай. Стихи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Николай Заболоцкий - Столбцы
Николай Заболоцкий
libcat.ru: книга без обложки
Николай Заболоцкий
libcat.ru: книга без обложки
Николай Заболоцкий
libcat.ru: книга без обложки
Николай Заболоцкий
libcat.ru: книга без обложки
Николай Заболоцкий
Николай Заболоцкий - Стихотворения и поэмы
Николай Заболоцкий
Николай Заболоцкий - Как мыши с котом воевали
Николай Заболоцкий
Николай Заболоцкий - Стихотворения
Николай Заболоцкий
Николай Мартызенски - Косано Гото. Стихи по-японски
Николай Мартызенски
Николай Белов-Аманик - Любовь! Стихи
Николай Белов-Аманик
Отзывы о книге «Заболоцкий Николай. Стихи»

Обсуждение, отзывы о книге «Заболоцкий Николай. Стихи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x