Как в зеркало я погляделся —
и затосковал:
я весь поседел, словно хлопок….
Ровесник мой, где ты?
где дни, когда ты под дутар
за столом запевал?
О верный соратник,
о искренний в песнях мой, где ты?
Добро, что я вижу
всё новых и новых друзей
Средь учеников…
Их беседы — мое утешенье;
Пусть жизнь моя повести древней
Хорезма длинней,
в их спорах горячих —
мое и твое продолженье.
Тебя они благодарят, о мой брат
Алимджан!
От сердца тебе говорят:
«Рахмат, Алимджан!»
1960
Перевод В Державина
Дышат праздничным ароматом
хлопка низкие облака,
голубые садов громады
осень золотом облекла.
В этом радостном изобилье,
добрым соком полня стакан,
положить и мы не забыли
нашу долю на дастархан.
Всенародные караваи
за широким земли столом —
с хлебом движутся караваны
казахстанских автоколонн.
И украинских, и сибирских
урожаев течет река —
и далеких плодов, и близких
благодатные вороха.
Осень валит могучим валом —
а казалась на вид скромна! —
и обилием небывалым
не вмещается в закрома.
Из того, что труд наш нажил.
полевая взрастила даль, —
долю выделим братьям нашим,
не промешкав, отправим в дар…
Ветер бродит с мыслью единой —
ароматы вдохнуть полней —
и едва шевелит седины
на висках хлопковых полей.
И над этой возней мышиной,
годовой завершая круг,
друг за другом идут машины —
продолжение умных рук.
Видишь радостных лиц сиянье?
Наши девушки за рулем!
Мы труда и счастья слияньем
нашу память в века прольем.
И не здесь ли, скажи, начало
одоленья дальних вершин,
что веками наш гений чаял
и сегодня лишь совершил?
Стала близкой на ощупь лунность,
поглотила болезни мгла!..
Жаль, что наша с тобою юность
в том участвовать не могла.
Жаль, что донизу, мне сдается,
нашей жизни заполнен лист…
Что же сердце, как прежде, бьется
перед светом девичьих лиц?
И с вниманием неослабным
прочитать спешит наяву
в книге нашей хлопковой славы
вновь дописанную главу…
О, как пышно садов громады
осень золотом облекла!
Добрым, праздничным ароматом
дышат белые облака…
1960
Перевод А. Наумова
Мы о небе издревле мечтали и пели.
Ты вступил на его голубые ступени.
Ко всему, что веками поэты слагали,
ты прекрасную песню добавил, Гагарин!
Было небо загадкой, а стало задачей, —
штурм высот поднебесных победою начат.
Человеку достойно быть сильным, крылатым,
он — гигант, человек, а не крохотный атом!
До прекрасной Зухры нам осталось немного —
станет путь до нее караванной дорогой.
Караванным путем к звездам двинутся люди.
Так хотим мы идти. Так идем. Так и будет!
1961
Перевод Р. Казаковой
Я хочу написать о начале чудесного лета,
чтобы строчки журчали, струясь, как
прозрачный ручей.
Я вручу базилик со словами любви и привета
тем, кто в сад мой войдет, пожелав мне
безгорестных дней.
Полюбуйтесь на мир, как душа моя щедрый,
широкий,
на сури отдохните под сенью раскидистых ив.
Или в сердце войдите, не надо стоять на пороге,
я приму вас радушно, в почетном углу усадив.
Дастархан изобилья раскрою бутон за бутоном,
не скупясь угощу долгожданных гостей дорогих,
как подружка заветной подружке, немного
смущаясь,
шепотком расскажу о мечтах и желаньях моих.
Посмотрите на эти прелестные саженцы тута.
Сотни дней не пвошло, а уже завязались плоды.
Прикоснешься слегка и сияешь, как майское утро.
Если цель благородна — не будут напрасны труды.
Тут подарит плоды розовато-жемчужного цвета.
Мы их «балхом» зовем, «марвартоком» ферганцы
зовут.
Он подспорье семье, украшенье лучистого лета.
Не ленитесь, друзья, посадите в саду своем тут.
Ароматная, с запахом амбры, мерцает клубника,
первозданно сладка, точно жаркие угли красна…
Нет, не угли. На губы красавицы нежной
взгляни-ка.
Вот с чем схожа и цветом, и сладостью нежной
она.
Положу на хрустальное тонкоузорное блюдо
темно-красные ягоды-лучшей черешни моей.
Кто отведает это пурпурное сочное чудо, скажет:
«Нет на планете черешни вкусней
и сочней».
И за вишни, друзья, похвалите хозяина сада.
Съешь — и спросишь себя, не попал ли ты случаем
в рай.
Девять ягод раздавишь, положишь кусок
рафинада,
чаю в чашку нальешь — несказанный получите
чай!
Читать дальше