Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
— выходной восторг, т е тот, что при выходе
Слова и их мотив, местоимений сплав.
— ах, ах, "местоимений сплав". "Он пушист до чрезвычайности"(С)Эллочка. Что называется, манерное "литературное выражение"
— "Слова и их мотив". ИХ мотив? СЛОВ мотив? криво, неточно, почти неграмотно. Правильно: мотив, на который исполняется песня. И то… это техническое не слишком грамотное выражение. Здесь написано: мотив слов, т е мотивация, т е причина, по которой они были сказаны. Слова и их мотив. Слова и то, ПОЧЕМУ они сказаны.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
-- "нет конца"… вялое штампованное выражение. Сравните с оригиналом, потеряна упругость.
"Я был не прав" — смешные слова. "Борис, ты не прав". Или тон извинения: пришёл — "я был не прав". Пиво твоё было вкусное, живот болел не оттого. Прости, друг, не стреляй.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх.
— ну, приколист. Отдельное "вверх" смотрится клёво, иного слова не
подберу.
Упакуй луну и солнце разбери,
— вверх упакуй луну
а как одно целое круглое солнце РАЗОБРАТЬ? в оригинале dismantle — ДЕМОНТИРУЙ, т е сними его с неба, как с потолка люстру!!!!
— предположение: Бродский эту халтуру ваял ещё на младших курсах или очень спешил. Возможно, тогда ещё он английский толком не знал.
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
— "в чашку" — явный перебор
в оргинале — вылей на фиг, убери этот океан подальше отсюда, не хочу его грохота, величия и размера, слей, для меня он сейчас отстой
По-моему, так.
А здесь конкретная такя маленькая чашечка, зачем, куда.
— "чисто подмети" — 1) "чисто" фантастика, и близко нет 2)
неточность — в оригинале — вымети его, смети "с лица земли". Т е смети сам лес, а не В НЁМ подмети мусор. Сам лес мусор, ЕГО сметаем, а не в нём. Извините за разжевывавание, но вот ЭТО Вы называете хорошим переводом???? внимательнее
Отныне ничего в них больше не найти.
— тоже потеряна упругость. Там нет поисков (продолжительный continuous процесс), там везде называния, жесты, показы, единовременное принятие и отвергание.
Оригинал (и разные переводы и длинное обсуждение) здесь:
http://www.t-e-x-t.ru/litforum/thread.php?threadid=247=14=1
© Copyright: Эдитор, 2006
перевод Товия Хархура
перевод Товия Хархура
Перевод Г. Шульпякова
Перевод Г. Шульпякова
Перевод Г. Шульпякова
Перевод Г. Шульпякова
Перевод Г. Шульпякова
Перевод Г. Шульпякова
Перевод Г. Шульпякова
Текст представляет собой первую главу "Письма". Публикуется с небольшими сокращениями. — Примеч. переводчика.
Перевод с английского Стивена Сеймура
"Новая Юность" 2004, № 4(67)
Перевод с английского и вступительная статья Григория Кружкова
© Григорий Кружков. Перевод, вступительная статья, 2011
Перевод П. Грушко.
R. Ellmann. Eminent Domain: Yeats Among Wilde, Joyce, Pound, Eliot, and Auden. - Oxford University Press: New York, 1967. Английское название книги двусмысленно: с одной стороны, eminent domain — юридический термин, означающий "суверенное право государства на принудительное отчуждение частной собственности", а если перевести дословно, получится "замечательное владение".
R. Ellmann. Eminent Domain: Yeats Among Wilde, Joyce, Pound, Eliot, and Auden. - P. 123–124.
R. Ellmann. Eminent Domain: Yeats Among Wilde, Joyce, Pound, Eliot, and Auden. - P. 124. (Курсив мой. — Г. К.)
W. H. Auden. In Solitude, for Company: Auden After 1940. Unpublished Prose and Recent Criticism. - New York: Clarendon Press, 1995. - P. 183.
W. H. Auden. In Solitude, for Company: Auden After 1940. Unpublished Prose and Recent Criticism. - P. 188.
W. H. Auden. The Dyer’s Hand, and Other Essays. - New York: Random House, 1962. - P. 22.
The Cambridge Companion to W. H. Auden / Ed. by Stan Smith. - Cambridge University Press, 2004. - P. 3.
Эдвард Томас (1878–1917) — английский писатель и поэт, друг Роберта Фроста, погибший в сражении при Аррасе во Франции. К стихам он обратился лишь в последние три года жизни.
Имеется в виду мировой экономический кризис 1929–1933 гг.
Читать дальше