Perichoresis (греч.) — обоюдное взаимопроникновение, существование одного в другом (лат. — circumincessio). Идея perichoresis находит свое отражение, например, в Троице. Согласно некоторым теологам, все три ее небесные компоненты неразрывно связаны и берут свое начало друг в друге, будучи тем, что они есть только благодаря отношениям, установившимся между всеми тремя. Этимология слова perichoresis указывает на близость его к значению "танцевать" ("perichoreo" — циклическое движение или повторение события). Таким образом среди теологов появилась трактовка perichoresis, как "божественного танца", одинаковое участие в котором членов Троицы являет собой принцип равенства между ними и отсутствие какого-либо превосходства или подчинения.
В первой версии Оден заканчивал первое и последнее трехстишия рефреном "День наступил для радости и скорби". Все же остальные строфы оставались двустишиями. В последней, более сильной версии все стихи — терцеты с одинаковым рефреном "В одиночестве, за компанию"
перевод © Ольга Меерсон (meersono@georgetown.edu),
"Свободная вещь: поэтика неостранения у Андрея Платонова", Беркли, 1997
Origin: http://poetrypages.lemon8.nl/life/musee/museebeauxarts.htm
перевод Михаил Абрамов
перевод Михаил Абрамов
перевод Михаил Абрамов
перевод Михаил Абрамов
перевод Михаил Абрамов
Перевел Константин Русанов
Перевел Дмитрий Кузьмин
Перевел Дмитрий Кузьмин
Перевел Алексей Цветков
Перевел Ник. Винокуров
Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.
Савин Валерий 2007-02-17 12:16:21
Еще один телефон Одена зазвучал. Поздравляю, Никита. Я это тоже переводил когда-то, и А. Ситниций переводил. К Одену он относится ревностно, щас появится и глядишь — надает тумаков.
Пока его нет, обратите внимание на третье 4-стишие. После ЗАМКА нужна точка, иначе идет сплошное перечисление. Но даже в этом случае,
Мой светлый вечер, мой вечерний свет,
Казался вечным. Оказался — нет.
перечисление остается, и глагол КАЗАЛСЯ должен быть во мн. числе.
Полицейских в черном вы удачно ввели, впрочем, не много ли? Целый полк марширует (хотя речь о дорожных полицейских). Но концовка, на мой взгляд, сомнительна, ибо отдает штампом, и далека от смысла и интонации автора.
С БУ, ВС
Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.
Ник. Винокуров 2007-02-17 14:58:46
Спасибо за отзыв Валерий. Постарался поправить синтаксис точкой после "замка". Я так понимаю, что это стихотворение Одена похоже на 66-й сонет — ну категорически нельзя его больше переводить, но нет никого кто бы не перевел: просто некоторые еще не сознались:))) Я ваш перевод читал, и он мне понравился — правда не на ПРУ, а в подборке на другом сайте. Перевод Александра пока не нашел, хотя и искал в его подборке на этом сайте, может, внимания не достало. Читал и переводы Бродского, Тверской, Сибирянина, Фельдмана. У всех есть очень удачные места, и ни у кого того цельного впечатления, которое оставляет английское стихотворение. То же и у меня, конечно (по крайней мере в плане общего впечатления:))) Концовка — знаю, что сомнительна и далека от оригинала, но это единственный пока образ, который меня примиряет с тем, что происходит в оригинале — образ складного вертепа, а не некий реальный конец света в странной багажно-ремонтной терминологии. Допускаю при этом, что могу быть в корне неправ:)))
С уважением,
Никита
--------------------
Re: У.Х.Оден. Пусть телефон молчит, стоят часы.
Александр Лукьянов 2007-02-17 18:31:16
Николай,
у Вас хороший русский стих. Очень профессиональный. Я не сравнивал с подстрочником Ваш перевод, как это делает "ревностно относящийся к Одену" господин, который привёл столько переводов, и их разбор грамотным человеком. Но читать Вашего Одена можно с удовольствием, как и переводы Бродского, и некоторых других переводчиков, обо в нём нет ни искажённого размера, ни маловразумительных фраз, на звуковых сочетаний, от которых язык сломаешь.
Типа как в "Сонете из Китая" № 20 Одена в переводе того, кто сказал, что не переводит Одена:))
Вот, горизонт их окружает плотно,
И страх при них всегда, как кошелек,
И вместе с ними убегают со всех ног
Ручьи и железнодорожные полотна.
Сами видите: "КаК Кошелёк" — ну и "благозвучие":)
Читать дальше