Кто тут ревнует к компании этой случайной
Денно и нощно, пока не вернется в землю,
И, обновляясь, печаль отрицает печалью,
Смерть презирая? С того — то печаль и дремлет.
Незабыванье — не нынешнее забвение
Прошлого, оскорбляемого ежеминутно.
Это иное рождение,
Неумолимое утро.
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Александра Ситницкого
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
Перевод Г. Шульпякова
Перевод Г. Шульпякова
Перевод Г. Шульпякова
Перевод Сергея Сухарева (1983) —
— В кн.: Арнольд И.В., Иванова Г.М.
Уистан Хью Оден (Мастерство. Поэтика. Поиск).
Учебное пособие по спецкурсу.
Новгород: НовгГПИ, 1991. С. 53–54.
Новая редакция (24 января 2008): Перевод Сергея Сухарева
Последний вариант (почти окончательный) —
25 января 2008: Перевод Сергея Сухарева
перевод Юрий Лукач
Flyin’ Scot = Flying Scotchman = "Летучий шотландец" (экспресс Лондон — Эдинбург). Сезон охоты на дичь в Англии и Шотландии длится с сентября по январь. Так что в первых строках дядюшка говорит о наступлении осени
перевод Юрий Лукач
перевод Юрий Лукач
перевод Юрий Лукач
перевод Юрий Лукач
перевод Юрий Лукач
перевод Юрий Лукач
перевод Юрий Лукач
перевод Юрий Лукач
перевод Юрий Лукач
перевод Петр Долголенко
перевод Петр Долголенко
перевод Петр Долголенко
перевод Петр Долголенко
перевод Петр Долголенко
перевод Петр Долголенко
перевод Владимир Корман
перевод Владимир Корман
Игорь Сибирянин
Похоже, что последняя строка является инверсией слов известного американского историка Джона Мотли, сказанных о Вильгельме I Оранском, по прозвищу Молчаливый:
As long as he lived, he was the guilding-star of a whole brave nation, and when he died the little children cried in the streets.
(J. L. Motley. The Rise of the Dutch Republic, pt. 6, ch. 7, 1856).
Фраза хрестоматийная, и Оден ее, конечно, знал.
Flyin’ Scot = Flying Scotchman = "Летучий шотландец" (экспресс Лондон — Эдинбург). Сезон охоты на дичь в Англии и Шотландии длится с сентября по январь. Так что в первых строках дядюшка говорит о наступлении осени
"Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим."
(Псалтирь 22:2)
Это стихотворение Оден переделывал несколько раз.
Мне известны три его различных варианта.
Приведенный здесь взят из
W. H. Auden. Collected Poems, ed. by Edward Mendelson,
N. Y.: Modern Library, 2007.
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
перевод Алекс Ситницкий
Читать дальше