Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1975, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия английского романтизма XIX века: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия английского романтизма XIX века»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли произведения таких авторов как: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли и Джон Китс.
Перевод с английского С. Маршака, О. Чухонцева, Е. Витковского, В. Левика, В. Микушевича, В. Топорова, А. Блока, В. А. Жуковского, В. Потаповой и др.
Вступительная статья Д. Урнова.
Примечания Е. Витковского.

Поэзия английского романтизма XIX века — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия английского романтизма XIX века», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О Чаттертон! О, если б ты был жив!
Я знаю — дав отпор печали тяжкой,
Ты вместе с нами бы меж мирных нив
На воле правил звонкою упряжкой.
И мы к тебе б сходились ввечеру,
Чтоб слушать величавую игру,
Чтоб славить песни музы молодой,
В сужденьях равной старице седой.

Мечты! Вы осушаете на миг
Печали и отчанья родник.
Но есть мечта, к которой дух стремится, —
К потоку Сасквеханны [125] Сасквехана — река в Северной Америке. удалиться
И на холме, чей неспокойный бор
Ведет с речною гладью долгий спор,
Смиренный кенотаф [126] Кенотаф — погребальный памятник, воздвигаемый вне места захоронения. тебе поставить,
Чтобы певца погибшего восславить,
И под раскаты ветров погребальных
Взвалить на ум громаду дум печальных.

1790–1834

Эолова арфа

Перевод В. Рогова

[127] Эолова арфа. — Стихотворение опубликовано в 1796 году. Написано за два месяца до женитьбы поэта на Саре Фрикер.

Задумчивая Сара! Мне к руке
Щекой прижалась ты — и как приятно
Сидеть у нашей хижины, заросшей
Жасмином белым и тенистым миртом
(То символы Невинности с Любовью!),
Следить за облаками, на глазах
Тускнеющими, за звездой вечерней,
Как Мудрость, безмятежною и яркой,
Сияющей напротив! Как прекрасен
На грядках аромат! И как все тихо!
Далекий ропот моря о молчанье
Нам говорит.
А та простая лютня,
В окне прикреплена! Нет, ты послушай!
Под ласкою небрежной ветерка
Она, как дева робкая, упреки
Возлюбленному шлет, ему внушая
Быть повольнее! А теперь по струнам
Смелее он проводит, ноты плавно
Вздымаются по сладостным волнам —
Такие нежно-колдовские звуки
В час сумеречный эльфы издают,
Несомы ветерком из Царства Фей,
Где вкруг цветов медвяных нежно реют
Мелодии, подобны птицам райским,
Без отдыха, на крыльях неуемных!
Вне нас и в нас едино бытие —
Душа всему, что движется навстречу,
Свет в звуке, и подобье звука в свете,
И в каждой мысли ритм, и всюду радость.
По мне бы, право, было невозможно
Не возлюбить всего в обширном мире,
Где ветерок поет, а тихий воздух
Есть Музыка, уснувшая на струнах.

Так, дорогая! На пологом скате
Того холма я лягу в яркий полдень
И наблюдаю, щурясь, как танцуют
Алмазные лучи на водной глади,
Спокойно размышляю о покое,
И много мыслей зыбких и незваных,
И много праздных, призрачных фантазий
Проносится в мозгу недвижном, праздном,
Разнообразны, словно ветерки,
Играющие на покорной арфе!

А что, когда вся сущая природа —
Собрание живых и мертвых арф,
Что мыслями трепещут, если их
Коснется ветер, беспредельный, мудрый, —
И каждого Душа и Бог Всего?

Но ты мне взглядом легкий шлешь упрек,
Любимая! Тебе такие мысли
Неясно-дерзкие не по душе,
Ты требуешь смиренья перед богом,
Дщерь кроткая в семействе Иисуса!
Сказала мудро ты, благочестиво
Отвегнув домыслы незрелой мысли:
Они легко исчезнут — пузыри
В потоке Философского ключа.
Грех толковать мне о Непостижимом:
Лишь, трепеща, его хвалить я должен
С неодолимой внутреннею верой —
Того, кто милосердно исцелил
Несчастнейшего грешника и после
Мне даровал покой, и кров смиренный,
И деву, сердцем чтимую, — тебя!

24 августа 1795

Огонь, Голод и Резня

Военная эклога

Перевод В. Рогова

[128] Огонь, Голод и Резня. Военная эклога. — Написано, по всей вероятности, в 1796 году. Опубликовано 8 января в газете «Морнинг пост».

Место действия — заброшенная тропа в Вандее.

Ведьма Голодлежит на земле; входят Ведьма Огоньи Ведьма Резня.

Ведьма Голод

Кто вас в эту слал страну?

Ведьма Резня (Ведьме Огню)

Я ей на ухо шепну.

Ведьма Огонь

Нет! Нет! Нет!
Веселиться будет Ад,
Если звуки долетят.
Нет! Нет! Нет!
Шепнув, не оберешься бед.
Назвала его я раз,
Черти вняли мне тотчас,
Начался разгульный пляс,
Своды Ада смех сотряс,
И они, пока дрожали,
Смех нечистый умножали.
Нет! Нет! Нет!
Веселиться будет Ад,
Если звуки долетят.

Ведьма Голод

Еле слышно ты шепни,
По секрету намекни.

Ведьма Резня

Четверкой букв он заклеймен [129] Четверкой букв он заклеймен… — Уильям Питт-младший (1759–1806), английский премьер-министр, один из самых непримиримых врагов французской революции; «слова из четырех букв» — распространенный английский эвфемизм для обозначения нецензурной брани.
А вас кто слал?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия английского романтизма XIX века»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия английского романтизма XIX века» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия английского романтизма XIX века»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия английского романтизма XIX века» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x