II
Печальная колдунья Азиола,
В вечерней музыке твоей тоски
Тревога рощ, ручьистый голос дола:
Ни лютни звон, ни птичьи голоски
Моей души вот так не задевали,
Нет, сладостней не ведал я печали!
И с этих пор, во сне и наяву,
Люблю я возглас грусти изначальной
И Азиолу — милую сову —
Пушистую. И крик души печальной!
1821
Воспоминанье
Перевод А. Голембы
I
Быстролетней летних дней,
Милой юности нежней,
Ты пришла — и всех резвей
Ты умчалась прочь.
Листья пали на траву,
Одинок я наяву,
Тщетно сон к себе зову
Напролет всю ночь!
II
Лето ласточек придет,
Филин тьмы крылом взмахнет,
Лебедь ринется в полет —
Весь порыв и мощь!
Сердце рвется — к лживой — вдаль,
В нем унынье и печаль, —
Ледяной сковал хрусталь
Ветви зимних рощ!
III
Лилии и розы вам,
Милым умницам, отдам,
А фиалки вечным снам
Опочившей вдруг:
Ты ушла, покинув свет,
Нету слез, и счастья нет,
Помрачнел от горя свет,
Все мертво вокруг!
1821
К…
(«Опошлено слово одно…»)
Перевод Б. Пастернака
[445] В Примечаниях приведен не публиковавшийся перевод В. Микушевича (верстальщик).
Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман —
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян —
Участие друга.
Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
И полночь к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.
1820
Свадебная песнь
Перевод К. Чемена
Когда пред Грацией и Силой
Раскрыл врата златые Сон,
Тогда в душе их образ милый,
Как звезды в море, отражен.
О Ночь, обрызгай их росою
И всеми звездами взгляни, —
И под неверною луною
Да будут верными они!
Укрой их радости от глаз,
И пусть вернутся к нам не раз
Блаженства дни!
О сонмы ангелов и фей,
Не дайте злу коснуться сонных!
И ты, рассвет, зарей своей
Под утро разбуди влюбленных!
Оставьте страхи! Все свершится,
Пока не вспыхнула денница!
Уйдем скорей!
1820
Вечер
Перевод Д. Орловской
[446] Вечер. — Опубликовано в 1824 году. Пятая строка третьей строфы в оригинале недописана.
Угасло солнце. Птичий гомон стих.
Летучей мыши промелькнула тень.
И жабы вышли из углов своих
И провожают уходящий день.
От легкого сухого ветерка
Не шелохнется сонная река.
Нет сырости под высохшей листвой,
Нет ни росинки на стеблях сухих.
По раскаленной за день мостовой
Кружится мусор улиц городских.
Соломинки и пыль неровный бриз
По мостовым гоняет вверх и вниз.
Речная рябь колеблет отраженье
Притихнувшего города. Оно
И неподвижно, и полно движенья,
И перемен бесчисленных полно.
Вот погляди — оно меняет вид:
Дробится, расплывается, дрожит.
В пучине, скрывшей солнце, облака
Образовали пепельный заслон.
Как горная вершина, высока
Громада облаков. И небосклон
Над величавой пепельной грядой
Насквозь пронзен вечернею звездой.
1821
Строки
(«Разобьется лампада…»)
Перевод Б. Пастернака
Разобьется лампада,
Не затеплится луч.
Гаснут радуг аркады
В ясных проблесках туч.
Поломавшейся лютни
Кратковременен шум.
Верность слову минутней
Наших клятв наобум.
Как непрочны созвучья
И пыланье лампад,
Так в сердцах неживучи
Единенье и лад.
Рознь любивших бездонна,
Как у стен маяка
Звон валов похоронный
Над душой моряка.
Минут первые ласки,
И любовь — из гнезда.
Горе жертвам развязки,
Слабый терпит всегда.
Что ж ты плачешь и ноешь,
Что ты, сердце, в тоске?
Не само ли ты строишь
Свой покой на песке?
Ты — добыча блужданий,
Как над глушью болот
Долгой ночью, в тумане,
Птичьей стаи полет.
Будет время, запомни,
На осенней заре
Ты проснешься бездомней
Голых нив в ноябре.
1822
К Джейн
Воспоминание
Перевод В. Рогова
[447] К Джейн. Воспоминание. — Опубликовано Мэри Шелли в 1839 году. Джейн Уильямс — жена друга Шелли, капитана Уильямса, погибшего вместе с поэтом 22 июня 1822 года.
Читать дальше