Тут он подступил к нему без опаски, / и за топор взялся,
А рыцарь резво / спрыгнул с седла. 330 И вот секира у Артура, / в руке ее сжав,
Он потрясает немилосердно ею, / словно в сече бранной.
Статный тан перед ним / встал в полный рост,
Выше прочих воинов / на главу и больше того;
С горделивой солидностью / огладил бороду, 335 Скинул наземь котт, / не опуская взгляда,
Не больше тревоги выказал / в преддверии удара,
Как если бы от стола лорды / поднесли вина ему
С почтеньем.
Гавейн от возвышенья 340 Нагнулся к королю:
"Честь этого сраженья
Мне уступить молю".
XVI
"Изволь, о правитель достойный, - / рек Гавейн королю,
Вели мне встать от стола / и ближе шагнуть, 345 Чтобы, противу вежества не греша, / я прервал трапезу.
Коли державной госпоже моей / угожу тем самым,
Я бы с советом выступил / перед свитой знатной.
Ибо не дело это, думаю, / и не должно быть тому,
Коли уж просьба столь редкостная / при дворе прозвучала, 350 Чтобы ты сам снисходил / до дерзкого вызова,
Когда бравых рыцарей / вокруг не счесть;
Думаю, доблестней / не найдется на свете,
Нет храбрее и крепче ратников / на бранном поле.
Я ж, не обессудьте, и силой, / и рассудком не вышел; 355 Гибель такого - не горе, / не солгав, скажу.
Лишь за то, что ты - дядя мой, / воздают мне почести,
Твоя кровь в моей плоти - / иных заслуг не ведаю.
И раз затея столь пустая / недостойна владыки,
А я раньше прочих заговорил - / даруй поединок мне. 360 А коли неумело молвил, / да не посмеют двор за то
Осуждать".
Тут зашептались в зале,
И порешила знать:
Топор зеленой стали 365 Гавейну передать.
XVII
Тут его величество повелел ему / без промедления встать,
И тот вскочил сейчас же, / и чинно приблизился,
Пред королем на колени встал, / и залог боя принял.
А тот передал его с радушием, / и, воздевши руку 370 В благословении Божьем, / приветливо наказал,
Чтобы укрепились силою / и сердце, и длань.
"Осторожно, родич, - король рек, / - отмеряй один удар,
И коли воздашь гостю, как должно, / думаю я,
Ты выдержишь выпад, / коим ответит он позже". 375 И вот Гавейн вышел к воину, / с боевым топором,
А тот доблестно ждет его, / малодушия не выказывая.
Тут объявил сэру Гавейну / вождь в зеленом:
"Повторим-ка договоренность нашу, / к игре приступая.
Сперва, изволь, воин, / назови свое имя, 380 Не запираясь, по правде, / чтоб доверять тебе мог я".
"По чести, - рек зачинщик, - / величаюсь Гавейном,
Я, что нападу на тебя с ударом, / чем бы уж дело не кончилось,
И чрез двенадцать месяцев приму / без подмоги, один,
В свой черед расправу, / от оружия не уклоняясь 385 Никакого".
Гость отвечал ему:
"Гавейн, даю в том слово:
Я твой удар приму
Охотней, чем другого".
XVIII 390 "Право же, - рек зеленый рыцарь, / - радуюсь я, сэр Гавейн,
Что от твоей руки искомое / мне взыскать предстоит,
И что ты повторил добром, / в речи истинной,
Условия дословно, / о коих я короля просил.
Ныне ж следует тебе, лорд, / поклясться честью, 395 В том, что сыщешь меня сам, / повсюду проехав
В земле далекой и близкой, / и уплату примешь
За то, чем оделишь меня сей же день / на виду у всего двора.
"Где же увижусь с тобой, - рек Гавейн, / - где вотчина у тебя?
Не ведаю, где живешь ты, / Всевышним клянусь! 400 Загадка для меня, гость, / и герб твой, и имя.
Но вразуми меня напрямую, / и молви, как прозываешься,
И я берусь разум напрячь, / чтоб дорогу сыскать к тебе.
В том клянусь Небом / и вменяю в долг себе!"
"Иного не надобно; / для Нового года довольно! 405 Рек Гавейну родовитому / воин в зеленом.
Коли правду открою я, / когда обрушится лезвие,
А ты опустишь топор, / - коли успею сказать
Про вотчину мою и двор, / и о прозвании собственном,
Тогда дашь труд повидать меня / и сдержишь клятву. 410 А коли не откликнусь ни словом, - / так лучше тебе же:
Покидать тебе не придется / здешних угодьев
И уезжать!
Возьми ж топор добротный,
И к делу - полно ждать!" 415 Гавейн сказал: "Охотно!",
Погладив рукоять.
XIX
Тут рыцарь зеленый бестрепетно / к игре изготовился:
Освободил долю шеи, / чуть подавшись вперед;
Длинные, великолепные локоны / пригладил на темени, 420 Обнажая услужливо / жилистую шею.
Гавейн боевой топор / над головой занес,
Левую ногу на полу / выставляя вперед,
И храбро обрушил / оружие с высоты,
Так, что лезвие с легкостью / рассекло кости, 425 И ушло в плоть, / разделив ее надвое;
Затем блестящая сталь / вкогтилась в землю,
А благовидная голова / низверглась наземь:
Читать дальше