С тобою всегда мои мысли — когда я иду,
и когда я плыву,
И сижу, и стою — мои мысли с тобою всегда,
Утром, вечером, ночью, и если я плачу,
и если — что тоже бывает — смеюсь,
И когда говорю, и когда я молчу, и в радости,
и в беде.
И когда о чем-то я думаю, и когда не думаю вовсе —
Все равно, моя дорогая, мысли мои о тебе!
Шел дождь всю ночь напролет.
Мои мысли летели к тебе в сернистом свечении мрака.
Море, злобно ревущее море осыпало своими плевками
зеленую черепицу.
Мы изнывали в тревоге под громовые раскаты,
под завывание ветра, под нескончаемо долгую
И такую пронзительно нежную жалобу Ангела смерти.
Вот и опять я томлюсь в рокочущей бездне дворца,
В испарине тяжких мигреней, как в детстве в Дьилоре,
Когда мама умела все страхи мои осадить, обложить
листвой маниоки, обложить их, смирить, отогнать.
Мне в Жоале по-прежнему трудно и больно дышать,
и назойливо липнет к душе лихорадка —
Вечерами, в часы первозданного ужаса.
И мне снова пригрезились юные грезы мои.
Мой друг чужеземный рассказывал мне о прохладе
сентябрьских лугов
И о розах в Теншбрэ, сверкающих радужно
в простодушье доверчивом утра.
Я о девушке грезил, чье сердце благоухало,
А когда она гневалась, из глаз ее сыпались молнии
С явственным запахом серы — как бывало, ты помнишь!
с тобою и как с небесами порою случается
в ненастные ночи сезона дождей.
О чем и о ком ты думаешь, как ты живешь?
А я здесь о море и небе не думаю, я здесь морем
и небом живу,
Как дикие утки над морем, и моя авторучка
Крылата, как дикая утка, парящая вровень с волной.
Я живу волной, живу синевой, живу песка белизной
и его золотистым свеченьем,
И краснотой мыса Наз, довольно похожего
на нос португальского родича
И испещренного пятнами древних руин [1] Поэт, вероятно, обыгрывает здесь жаргонные значения географического названия; на французском арго cap de Nase означает «мыс Нос», а кроме того, слово nase имеет жаргонное значение «сифилитик». (Примеч. переводчика.)
Несмотря на крикливую птичью возню,
Я дышу ароматами моря, я на закате вдыхаю
запахи йода, и соли, и рыбьих молок,
Я дышу духовыми оркестрами солнца
под пылающим тентом полудня,
А ночами — ласковым смехом, звенящим средь пальм.
Ибо думаю я не о чем, а только о ком:
я тобою дышу, я тобою, живою, живу.
Письмо твое на простыне, под благоухающей лампой.
Голубое, как новенькая сорочка, которую юноша гладит,
напевая вполголоса
Над утюгом. Голубое, как небо, как море,
как моя мечта.
Письмо твое. И море опять обрело свою соль,
воздух — свое молоко, хлеб — свой рис. Все вокруг,
еще раз скажу, обрело свою соль.
Снова жизнь обрела свою силу, а письмо свой смысл
сокровенный,
Свой божественный смысл и движенье.
Письмо твое, без которого жизнь
быть перестала бы жизнью.
Губы твои — моя соль, мое солнце, воздух мой свежий,
мой снег.
Трубный зов журавлей? Или это твой лик
проступил предо мною во сне,
В проблесках первых рассвета, и твой мне послышался
смуглый и ласковый голос, прогоняющий страхи?
Я отворяю окно, выходящее на море, отворяю небо свое.
Остров Горэ в замешкавшейся темноте высится
глыбой туманной, огромной, как плезиозавр.
Но теплятся шесть свечей, будто шесть светлячков,
и сверкает сигнальный огонь на северном выступе,
И море лучится, и улыбка лучится твоя
в брызгах опаловых утра.
Вот и пироги мои — они возвращаются к берегу,
когда ватерлиния погружается в воду.
Всю ночь до утра ловили они твои мысли.
Загорается море лучезарным сиянием детства.
И многоцветием радужных красок вспыхивают цветники,
и деревья, и туманы в сердце моем,
И золотистое благоуханье ююбы, твой аромат,
И металлически звонкие крики дроздов,
Ибо устал я. Пароходный гудок долетает из-за Горэ
и плывет охотничьим кличем
В воздухе вечера, светлые блики трепещут
на розовых стенах, на небе, на море.
Белый корабль отправляется к Югу, голубому и серому,
И я опутан печалью, к Нагасаки уходит печальному,
к Вальпараисо прекрасному,
К Рио-де-Жанейро уходит, туда, где мулатки
благовонны, как орхидеи.
Читать дальше