И в вафельно-легкой обители
зажигаются сто этажей,
и американские жители
стойком поднимаются в ней.
На своем авторском вечере в Нью-Йорке 7 мая 1949 г. Набоков прочел этот вариант ст-ния, озаглавив его «Вечереет» и снабдив следующим комментарием:
При счастливом переезде в Америку, вот уже девять лет тому назад, меня, помнится, прежде всего поразила летним вечером удивительная нежность сиреневых зданий вокруг Central Park и какое-то чувство нездешности, Нового Света, нового освещения. Следующее маленькое стихотворение начинается со слов «Вечереет» в кавычках, т. е. употребленное с такой интонацией, с какой старомодный художник мог бы озаглавить пастельный пейзаж.
(цит. по: Стихи и комментарии. С. 83; см. также: Глушанок Г. Об одном стихотворении // Набоковский вестник. Вып. 6. В. В. Набоков и Серебряный век. СПб.: Дорн, 2000. С. 213–214).
Новый журнал. 1956. Кн. 46. — Стихи 1979. Автограф — в письме редактору «Опытов» Р. Гринбергу от 3 августа 1953 г., без последних двух строф, с вар. ст. 7–8: «не сводится к четверостишию / лишь намечается исход» (то же — в машинописи «Miscellaneous Poems. 1941–1957» (Berg Collection)) и ст. 13: «я не могу других разжалобить» (см.: Дребезжание моих ржавых русских струн… С. 389–390).
Новый журнал. 1956. Кн. 46, с вар. ст. 2: «я с молитвой стою» — Стихи 1979.
Новый журнал. 1956. Кн. 46 — Стихи 1979, где датировано: «<19>50-е г.».
Новый журнал. 1956. Кн. 46, без загл. — Стихи 1979.
Новый журнал. 1956. Кн. 46 — Стихи 1979.
Воздушные пути (Нью-Йорк). 1961. Кн. 2, под общим загл. «Два стихотворения» (вместе с № 254). Автограф в письме Р. Гринбергу от 3.06.1960 (Друзья. С. 527–528).
Воздушные пути. 1967. Кн. 5 — Стихи 1979. Автограф, датированный 9.04.1967 в письме Р. Гринбергу (Друзья. С. 553).
Руль. 1921. № 165, 5 июня. Шимус о'Салливэн (Seamas о'Sullivan) — псевдоним ирландского поэта и издателя Джеймса Салливэна Старки (Starkey, 1879–1958), ст-ние из его сборника «The Twilight People» (1905).
Руль. 1921. № 165, 5 июня, с опечаткой в загл.
Out of the Strong, Sweetness! — цитата из библейской «Книги Судей» (14:14): «Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness» («из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое»). Эту загадку Самсон загадал филистимлянам — отгадка в том, что в трупе льва, убитого Самсоном, завелся рой пчел, которые принесли мед.
Руль. 1922. № 518, 13 августа. Сонет из второй книги «Сонетов к Елене» (1578) Пьера де Ронсара (1524–1585).
Руль. 1924. № 1140, 3 сентября. Ст-ние из сборника Шарля Бодлера (1821–1867) «Цветы зла» (2-е изд., 1861).
Звено (Париж). Руль. 1926. № 173, 23 мая. Перевод LXVI песни одноименной поэмы английского поэта-лауреата Альфреда Теннисона (1809–1892).
Руль. 1927. № 2069, 18 сентября.
Руль. 1927. № 2069, 18 сентября.
1. Руль. 1930. № 3039, 23 ноября. 2, 3. Руль. 1930. № 3010, 19 октября.
Руль. 1927. № 2122, 20 ноября.
Руль. 1928. № 2392, 7 октября. Первый вариант перевода был опубликован Набоковым в журнале Тенишевского училища «Юная мысль» (1916. № 7), см. ст-ние 412*. По воспоминаниям Дмитрия Набокова, отец переводил для него, больного гриппом, в марте 1977 года Мюссе (Nabokov D. On Revisiting Father's Room // Vladimir Nabokov: A Tribute. London, 1979. P. 130).
Руль. 1928. № 2451, 16 декабря.
Последние новости. 1932. № 4285, 15 декабря.
Стихотворения на английском и французском языках
Английские ст-ния Набокова практически не были замечены критиками. Говард Немеров отметил, что они
…по большей части ловко и аккуратно скроены, но не более того, некоторые почти можно назвать прелестными. <���…> Я обнаружил три исключения, которые можно оценить выше. «Restoration», «The Poplar», and «Rain» действительно чудесны тем, как изящно в них выражена двойная ностальгия Набокова по детству и по России, а также своими ловко выстроенными решениями — этот композиционный пуант мгновенно делает сходство с шахматными задачами ясным и восхитительным. <���…> Наверное, лучше всего считать эту книгу своего рода сувениром для многочисленных читателей этого автора, свидетельством его разнообразных побочных увлечений.
Читать дальше