Я в эту женщину влюбился…
Любовь останется со мною
до самой смерти. Где вы ныне,
уста, пропахшие весною?
Я в эту женщину влюбился
и умер, — но, доверясь чуду
ее души, воскрес… Любимой
я и в могиле не забуду.
Ее зовут… Нет, эта тайна
умрет со мной — и с нею тоже.
Смерть не страшна. Но жаль, что в мире
никто, как я, любить не сможет!
Гильен Николас. Избранное. М., Художественная литература, 1982, с.455.
Не менее изощренной представляется и полупоэтическая, полуфантастическая проза Леона де Грейффа, собранная в книгах: «Проза Гаспара» (1948) и «Варварский оркестр. Под знаком Льва» (1957).
Гинзбург Лев. Разбилось лишь сердце мое... М., Советский писатель, 1983, с. 253.
Jaime Duque. La poesia de Leon de Greiff. – En: ”Los vanguardismos en la America Latina” La Habana, 1970, p.239.
Рубен Дарио (1867 - 1916), никарагуанский поэт, реформатор испаноязычного стиха.
Пугач и неясыть — птицы из отряда сов.
Сыть — здесь: пища, состояние сытости.
Лео Легрис, Матиас Альдекоа, равно как и Сергей Степанский, Гаспар фон дер Нахт, Рамон Антигуа и другие — лирические герои Леона де Грейффа, под именами которых он публиковал свои стихи.
Фацеция — один из эпических жанров, шуточный рассказ, получивший распространение на Западе в Эпоху Возрождения.
Гарпагон — главный персонаж пьесы Мольера «Скупой».
«Тринадцать Панид» — литературная группа, в которую входил Леон де Грейфф. Паниды — в древнегреческой мифологии — последователи Пана, бога лесов и покровителя стад.
Диатриба — здесь: обвинительная речь, памфлет.
Хуглар — испанский средневековый поэт-певец.
Авгур — в Древнем Риме — жрец, толкователь воли богов.
Офир — мифическая страна, богатая золотом и серебром.
Антарес — звезда в созвездии Скорпиона.
Туле — согласно античным географам, остров у Полярного круга, северный предел известного в то время мира.
Зороастр (Заратушта; между X и VI вв. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии.
Эта строка перекликается с названием произведения английского поэта С.-Т. Колриджа (1772—1834) «Поэма о старом моряке».
Рондель (рондо) — популярная в средневековой французской поэзии стихотворная форма, в которой многократно повторяется одна из первых строк.
Аннабель (Эннабел) Ли, Улялюм (Юлалюм) — персонажи одноименных стихотворений Эдгара По, олицетворяющие тему трагической утраты возлюбленной.
Как-то в полночь, в час угрюмый... Э.А.П. (англ.) — первая строка стихотворения Эдгара А. По «Ворон» (перевод К. Бальмонта), в котором, как и в стихотворениях «Улялюм» и «Аннабель Ли», развивается тема утраты возлюбленной.
Уир и Обер (см. ниже) — по-видимому, имена вымышленные, хотя некоторые исследователи связывают их с именами американского художника Р.-У. Уира (1803—1890) и французского композитора Ф. Обера (1782—1871), автора балета «Озеро фей».
Строка из стихотворения Эдгара По «Аннабель Ли». Перевод В. Рогова.
Строка из стихотворения Эдгара По «Улялюм». Перевод К. Бальмонта.
Ритурнель — стихотворная итальянских и французских песен.
Трова — стихотворение трубадура; альба, сирвента, кансона — стихотворные жанры, культивировавшиеся трубадурами.
Аттическая соль — тонкая острота, эпиграмма.
Перипатетики (от греч. peripatéö — прохаживаюсь) — последователи философии Аристотеля.
Виги — английская политическая партия, возникшая в конце XVII в.
Ареопагичные — от слова «ареопагитики» — религиозно-философские сочинения, подписанные именем Дионисия Ареопагита, жившего в Афинах в I в.
Здесь и далее в глагольных и именных формах закамуфлированы имена античных и средневековых философов, законодателей, богословов: Платона, Ликурга, Солона, Зенона, Хрисиппа, Августина, Кальвина, Фомы Аквинского, святого Эразма, Грациана и других.
Неопла-плотины — скорее всего имеется в виду римская неоплатоновская философская школа Плотина (205—270).
Читать дальше