<���до 1693>
НАДПИСЬ К КАРТИНЕ С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ТРЕХ МУДРЕЦОВ 547 547 Надпись к картине с изображением трех мудрецов — сделана к картине кисти Керику, на которой изображены ведущие поэты рэнга : Соги (1421–1502), Ямадзаки Сокан (? — 1539) и Аракида Моритакэ (1473–1549).
Тот, кто, сосредоточив мысли на возвышенном, следует за четырьмя временами года, воистину неисчерпаем, словно песок на морском берегу. Тот, кто, чувства в слова претворяя, проникается любовью к сущему, является корифеем поэзии. И вот, творения корифеев эпохи Буммэй, 548 548 Буммэй — 1469–1487 гг.
когда поэтическое искусство достигло расцвета, стали образцом для нынешних поколений, но к истине, ими обретенной, нынешним людям мудрено подобраться. Однако веяния в изящном искусстве меняются вослед за самой Поднебесной, и почитания достойно лишь то, что не иссякает. И вот, отыскав три прижизненных изображения Соги, Сокана и Моритакэ, я попросил Керику, на этом поприще славного, утрудить свою кисть, сам же сочинил весьма неумелое стихотворение, для того только, чтобы пожелать вечного процветания этому славному искусству.
Луну и цветы
Возлюбивший — кто как не он
Истины обладатель?
<���после 1692 года>
СЛОВО О ПРОЩАНИИ С ТОДЗАНОМ
Тодзан 549 549 Тодзан — житель Огаки, друг Басё.
в поисках средств к существованию приехал в Эдо и пробыл здесь три месяца. Все это время я будил его, если он слишком долго спал по утрам, он же расталкивал меня, если меня вдруг начинало клонить ко сну по вечерам, мы понимали друг друга с полуслова, будто всю жизнь прожили вместе. Но вот пришла пора ему возвращаться на родину, а я вышел его проводить, с трудом переставляя ноги и опираясь на посох, однако приметы уходящей осени поразили нас такой печалью…
Равнина Мусаси,
Ничего, что могло бы задеть
За шляпу твою.
<���не датируется>
ПОХВАЛА ОБЛОМКУ ПЕСТА
Эта вещица, которую называют обломком песта, удостоилась чести быть отмеченной вниманием самых высоких особ, она принадлежит к редкостным диковинам страны Фусан. 550 550 Фусан — см. примеч. 28.
В каких горах выросло дерево? Где, в какой бедной хижине из него вырезали валек, о котором напоминанием ты служишь теперь? В давние времена был ты деревянным молотком-колотушкой. 551 551 В давние времена был ты деревянным молотком-колотушкой — имеется в виду молоток «ёкодзути», которым на вальке «кинута» отбивали шелк.
Возможно, когда-нибудь тебя назовут подставкой для цветов, или благородные люди изволят переименовать тебя в висячую вазу… И с людьми совершенно так же. Когда ты высоко, не должно тебе чваниться, когда ты низко, не должно тебе обижаться. Ведь и мир наш ничем не отличается от этого молотка.
Молоток-колотушка
Чем ты в древности был —
Камелией иль сливой?
<���не датируется>
Более подробно см. Ёсано Акико . Спутанные волосы / Пер. с японского Елены Дьяконовой. — М.: Эксмо, 2007.
Мещеряков А.Н. Мещеряков ©Япония. ru. — СПб.: Гиперион, 2001. С. 262–263.
Подробнее об этом (и многом другом) см. Мещеряков А.Н. Древняя Япония: культура и текст. — СПб.: Гиперион, 2006. С. 65–150.
Подробнее об этом см., например, Горегляд В.Н. Японская литература VIII–XVI вв.: Начало и развитие традиций. — СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. С. 341–350.
См. предисловие к Мацуо Басё. Избранная проза / Пер. с яп., предисл. и коммент. Т.Л. Соколовой-Делюсиной. — СПб.: Гиперион, 2000. — 288 с.
«Отправляясь за тысячу ри…» — японские комментаторы полагают, что эта фраза основана на буддийском гимне (гатхе) преподобного Энкэя, включенном в антологию «Кокофугэцусю» («Собрание рек, озер, ветра и луны»), составленную Рин Содзи (1498–1581), известным ученым эпохи Муромати: «В путь пускаясь, с собой не бери еды, смейся и пой, входи в Деревню, которой нигде нет под луной третьей ночной стражи». Третья ночная стража — с 11 до 1 часа ночи.
Деревня, Которой Нет Нигде (Мука, или Мукау-но сато) — образ из «Чжуан-цзы», глава «Беззаботное скитание»: «…посади его в Деревне, Которой Нет Нигде, водрузи в Пустыне Беспредельного Простора…» (здесь и далее, за исключением особо отмеченных случаев, цит. по изданию: Чжуан-цзы, Ле-цзы. / Пер. В. В. Малявина. М., 1995. С. 63), идеальный мир, где нет никаких вещей, где природа пребывает в своем первозданном состоянии, мир пустоты и недеяния.
Читать дальше