«Утренний лик». 521 521 «Утренний лик» — вьюнок, ипомея.
И днем замка не снимаю
С калитки своей.
<���около 1693>
ОПЛАКИВАЯ МАЦУКУРА РАНРАНА 522 522 Мацукура Ранран — ученик Басё (1647–1693), самурай по происхождению.
Металл да кожа служат воину постелью, непоколебимая стойкость — вот к чему он стремится. Считается, что, когда естественность и воспитанность уравновешивают друг друга, человек становится благородным мужем. 523 523 …когда естественность и воспитанность уравновешивают друг друга… — ср. со следующим местом из «Лунь юй» (гл. «Юн Е»): «Учитель сказал: «Если в человеке естественность превосходит воспитанность, он подобен деревенщине. Если же воспитанность превосходит естественность, он подобен ученому-книжнику. После того как воспитанность и естественность в человеке уравновесят друг друга, он становится благородным мужем» (Древнекитайская философия. Т. 1. С. 152).
Для Мацукура Ранрана долг — это кости, верность — внутренности, учение Лаоцзы вошло в его душу, поэзия обретается где-то между печенью и легкими. Меня же свела с ним судьба, кажется, лет девятнадцать тому назад. Вот уже три года как одержим он был желанием оставить службу, и, идя по стопам древних мудрецов, удалиться в пещеры, но, обремененный престарелой матерью и связанный малолетними детьми, продолжал качаться на волнах этого мира. Однако, пребывая вне пределов хвалы и хулы, он подружился с ветром и облаками, и в этом году, вознамерившись полюбоваться луной на изголовье из волн у берегов Юи и Канадзава, на третий день второй декады срединного осеннего месяца 524 524 …на третий день второй декады… — т. е. на 13-й день 8-й луны.
взял в руки посох и направил стопы в Камакура, на обратном же пути занемог и в скором времени испустил последний вздох. Случилось это, если я не ошибаюсь, вечером двадцать седьмого дня того же месяца. Он ушел из мира, опередив семидесятилетнюю мать, снедаемый беспокойством за судьбу семилетнего сына. Он был в том возрасте, когда люди еще дорожат жизнью — ему не исполнилось и пятидесяти, и как, верно, печалился этот доблестный воин, который ради своего господина без всяких сожалений вспорол бы себе живот, какой обильной росой была покрыта трава его рукавов, поникшая под порывами безжалостного осеннего ветра… 525 525 …какой обильной росой была покрыта трава его рукавов… — в этой части текста Басё использует один из самых излюбленных приемов японской поэзии — энго (введение слов, ассоциативно между собой связанных): упоминание об «осеннем ветре» влечет за собой появление слова «травы», «травы» же, в свою очередь, влекут за собой «росу».
Друзья его горевали, даже вчуже представляя себе, каково было у него на душе в тот миг, когда пришел последний срок, когда же узнали они о том, в каком отчаянии мать, как кручинятся братья и сестры, — скорбь их сделалась столь велика, будто потеряли они самого близкого своего родственника. Помню, как в начале нынешнего года он, ведя за руку сына, пришел в мою хижину и попросил дать ребенку имя. Подумав, что у отрока такой же ясный взгляд, как у пятилетнего Оодзю, 526 526 Оодзю — японский вариант китайского имени Ван Сюй. Ван Сюй (234–305) — чиновник, славившийся своим красноречием, один из семи мудрецов Бамбуковой рощи, в детские годы он отличался сверкающими глазами и необычайной проницательностью. В «Истории периода Цзинь» («Деяния Ван Сюя») записано: «С детства он отличался живым умом, проницательностью и был необычайно прекрасен и душой и наружностью. Он мог глядеть на солнце, и у него не темнело в глазах. Увидев это, один человек сказал: «Глаза Ван Сюя сверкают, совсем как молния под горной кручей».
я, взяв знак Дзю, присоединил к нему знак «горный вихрь» — Ран, 527 527 …присоединил к нему знак «горный вихрь» — Ран… — т. е. первый знак из псевдонима его отца.
и получилось — Рандзю. Его радостное лицо и теперь стоит у меня перед глазами. Так уж заведено в мире, что и о человеке, не особенно близком, начинаешь тосковать, стоит ему покинуть этот мир: «но вот тебя нет, и сердце…», 528 528 «но вот тебя нет, и сердце…» — Басё цитирует «Повесть о Гэндзи» (гл. «Кирицубо»): «Похоже, что именно в таких обстоятельствах и было когда-то сказано: «Но вот — тебя нет, и сердце…» [Повесть о Гэндзи… Т. 1. С. 10]. В свою очередь уже древние комментаторы «Повести о Гэндзи» считали, что здесь цитируется следующее стихотворение Неизвестного автора: «Была ты жива, // Как привычную вещь не ценили, // Не дарили приязнью, // Но вот — тебя нет, и сердце // Сжимается от тоски».
а уж если расстаешься с тем, кто был связан с тобой долгими годами взаимной приязни, кого ты любил как отца, как сына, кто был для тебя все равно что собственная рука или нога, то при любом воспоминании о нем предаешься такой скорби, что на рукава ложится роса и кажется, еще немного — и закачается на волнах изголовье… 529 529 …еще немного — и закачается на волнах… — ср. с «Повестью о Гэндзи» (гл. «Сума»): «Казалось, что волны вот-вот заплещут у самого ложа; он не замечал, что из глаз его льются слезы, а между тем, уже и «изголовье, всплыв, закачалось в волнах…» [Повесть о Гэндзи… Т. 1. С. 234]. В свою очередь, автор «Повести о Гэндзи» цитирует стихотворение Неизвестного автора: «Одинокое ложе // Затоплено бесконечными // Потоками слез. // И даже каменное изголовье, // Всплыв, закачалось в волнах».
Взяв в руки кисть, хочу запечатлеть на бумаге свои чувства, да только, видно, способности мои ничтожны, пытаюсь отыскать слова, но в груди теснит, и, облокотившись на скамеечку-под- локотник, я лишь смотрю и смотрю на ночное небо. 530 530 …я лишь смотрю и смотрю на ночное небо… — японские комментаторы прослеживают здесь связь со стихотворением Гэндзи из «Повести о Гэндзи» (гл. «Югао»): «Почудится вдруг: // То не туча вдали, а дым // От костра погребального… // И таким неожиданно близким // Ночное покажется небо» [Повесть о Гэндзи… Т. 1. С. 79].
Читать дальше