«Забытая слива».
О человеке, не позабывшем,
Весточка.
Истинно, эта слива, сохранив имена как совершенно чужих, так и дорогих сердцу людей, 475 475 …как совершенно чужих, так и дорогих сердцу людей… — намек на стихотворение Сайгё: «Приди же скорей // В мой приют одинокий! // Сливы в полном цвету. // Ради такого случая // И чужой навестил бы…» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. С. 300).
открыла чувства тех, кто не забыл, 476 476 …открыла чувства тех, кто не забыл… — намек на стихотворение Ки-но Цураюки. См. примеч. 337.
и в этом, пожалуй, нет ей равных!
Сэнна 477 477 Сэнна — см. примеч. 300. В собрании «Забытая слива» это предисловие приписывается Сэнна, но японскими исследователями было установлено, что текст написал сам Басё от имени Сэнна.
<1691>
К КАРТИНЕ, ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ КОМАТИ 478 478 Оно-но Комати — прославленная поэтесса и красавица X в. Существует легенда о безответной любви к ней некоего Фукакуса-но сёсё, которого она заставляла приходить к ней в дом в течение ста дней, обещав на сто первый день встретиться с ним. На девяносто девятый день Фукакуса-но сёсё скончался. Эта легенда легла в основу пьесы театра Но «Соуоба Комати» (см. рус. пер.: Ёкеку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. С. 186), главной героиней которой является старая и больная Комати, которая раскаивается в своей давней жестокости. Эссе навеяно образами именно этой пьесы.
Благороден, о как благороден вид ее, благородна и дорожная шляпа, благороден и соломенный плащ! Кто же донес до нас предание давних времен, кто запечатлел на бумаге сей образ? Из глубины веков призрачное видение — вот оно, перед нашими глазами… Именно в таком обличье пребывает, верно, душа. Благороден и соломенный плащ, благородна и дорожная шляпа.
Как благородна!
На ней и в бесснежный день —
Шляпа и плащ.
Написано по просьбе монаха Одзу Дзеко.
<1690 или 1691>
МИСКАНТ В СНЕГУ
Не находя себе постоянного прибежища в этом мире, последние шесть или семь лет много странствовал, ночлег обретая то там, то здесь, однако затем, сумев превозмочь страдания, многочисленными недугами вызванные, и стосковавшись по теплому участию старых друзей и учеников, с которыми меня связывали долгие годы взаимной приязни, я снова вернулся в Мусаси, и теперь люди ежеденно приходят в мою травяную хижину, желая осведомиться о моем здоровье, и среди стихотворений, коими я отвечал им, было и такое:
Худо ли, бедно ли,
Но стоит посреди сугробов
Засохший мискант.
<1691>
О ТОМ, КАК ПОКИДАЮТ ЖИЛИЩЕ
Бродил, то там, то здесь находя приют, а на зиму затворился в доме на улице Татибана, 479 479 Татибана — улица в Эдо. Вернувшись в Эдо после семилетних странствий, Басё некоторое время жил там у своего знакомого.
и вот уже позади луны Муцуки и Кисараги. 480 480 Муцуки и Кисараги — соответственно первый и второй месяцы по лунному календарю.
О хайкай решив позабыть отныне — мол, довольно с меня, — крепко замкнул уста, но неясные чувства будоражили мою душу, что-то, искрясь, мелькало перед глазами — похоже, сердцем моим овладел демон поэзии. И вот, все бросив, я снова покидаю жилище и, припрятав за поясом около сотни сэнов, вверяю жизнь свою посоху да плошке. Изящным чувствам в конце концов суждено облачиться в рубище нищего, — вот в чем я убедился.
<1692>
СЛОВО О ПЕРЕСАДКЕ БАНАНА
Хризантемы пышнее цветут у восточной ограды, 481 481 Хризантемы пышнее цветут у восточной ограды… — образ из стихотворения Тао Юаньмина «За вином»: «Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, // И мой взор в вышине встретил склоны Южной горы…» (цит. по: Тао Юань-мин. Лирика / Пер. Л. 3. Эйдлина. М., 1964. С. 85). Тао Юаньмин был большим любителем хризантем.
бамбук — дружит с северным окном. 482 482 …бамбук дружит с северным окном… — китайский каллиграф Ван Цзыю (IV в.) очень любил бамбук и, даже если селился где-нибудь временно, обязательно сажал бамбук в своем саду, говоря: «Ни дня не могу прожить без друга моего». Северное окно — образ тишины, покоя, чистоты.
Что касается пионов, то их алость и белизна стали предметом споров, и пылью этого мира осквернены их лепестки. Лотос не растет из обычной земли, и если вода нечиста, цветы не расцветают. Не помню, в каком году перенес я жилище свое в здешние пределы, тогда же и посадил в саду отросток банановой пальмы. 483 483 Банановая пальма — традиционный перевод слова «басе»; на самом деле это многолетнее травянистое растение, родиной которого является Китай. Высота его достигает пяти метров, у него длинные (два метра длиной) вырастающие из верхушки дерева широкие продолговатые листья, расходящиеся в стороны. Летом и осенью цветет метелками, простые желтоватые цветы расположены ярусами. Стебель, листья и корни используются для приготовления лекарств.
Очевидно, местные условия пришлись ему по душе — во всяком случае, росток дал несколько побегов, листья его, разросшись, заглушили сад и даже заслонили стреху, крытую китайским мискантом. И стали люди называть мою хижину Банановой. Старым друзьям моим, да и ученикам тоже, банан полюбился, поэтому, ростки отсекая и корешки отделяя, то одному их посылал, то другому, и так шли годы.
Читать дальше