<1691>
ВСТУПЛЕНИЕ К «ЗАБЫТОЙ СЛИВЕ» 461 461 «Забытая слива» — «Васурэумэ», сборник хокку, составленный поэтом Эса Сехаку (см. примеч. 299).
Характер вака 462 462 Вака — буквально: «японская песня». В широком смысле слова это традиционная японская поэзия в целом, но чаще этим термином обозначают танка — пятистишие с чередованием ритмических групп с разным числом слогов (5-7-5-7-7).
изменили Тэйка 463 463 Тэйка — Фудзивара Тэйка (Садаиэ) (1162–1241), известный японский поэт, автор нескольких трактатов о японской поэзии, составитель антологии «Синкокинсю», появление которой ознаменовало начало нового этапа в развитии поэзии танка.
и Сайгё, порядок же нанизывания строф был определен правилами годов Оан. 464 464 Оан — 1368–1375 гг. по японскому летоисчислению. В 5-м году Оан (1372) поэт Нидзе Есимото (1320–1388) разработал правила сложения нанизанных строф (рэнга), стремясь превратить рэнга из поэзии-игры в высокую поэзию. Этот трактат стал образцом для всех последующих трактатов по рэнга. Позже Есимото внес в него исправления.
Поэзии хайкай вот-вот исполнится сто лет. Но настоящего расцвета она достигла, пожалуй, в последнее десятилетье. Так кого же назовем «древним поэтом», какой стиль почитать станем как «древний»?
Вот Сехаку из рода Эса, он присоединился к нашему учителю Басё, поэтический стиль учителя проник в его поры, капля за каплей просочился в его сердце и кости, и в конце концов, став на путь поисков сокровенного, он достиг священных пределов. Вместе с тем, стихотворчество не стало его основным делом. Идя по стезе предков, Сехаку собирает абрикосы, 465 465 …Сехаку собирает абрикосы… — существует легенда о том, как некий врач вместо платы за лечение просил каждого больного, исцеленного им от тяжелой болезни, сажать в его саду пять абрикосовых деревьев, а исцеленного от легкой болезни — одно дерево. Через несколько лет у его дома возникла абрикосовая роща. С тех пор врачей называют «керин» — «абрикосовая роща». К тому же косточки абрикосов использовались для приготовления лекарства от кашля.
взращивает в саду своем целебные травы и, в том преуспевая весьма, «исцеляет страну». 466 466 …«исцеляет страну»… — образ из китайского трактата «Го Юй» (IV–III вв. до н. э.), где говорится: «Совершенным врачевателем может быть назван тот, кто исцеляет страну» (т. е. прежде всего стремится справиться с социальными бедами, а потом уже приступает к исцелению отдельных людей).
Однако, сам не избежав недуга, заболел он горными ключами и скалами, 467 467 …заболел он горными ключами и скалами… — так говорят о человеке, увлеченном красивыми видами. Существует легенда, согласно которой китайский император Гао-цзун приехал однажды в горы к некоему отшельнику и, остановившись у ворот его дома, спросил: «Учитель, здоровы ли вы?» Тот же вышел к нему в простом платье и ответил: «Я безнадежно болен ключами и скалами окрестных мест, я хронически болен здешними туманами и дымкой».
дымкой и туманами, захворал болезнью ветра и туч, от которой язык его распух, рот искривился, возникли родимые пятна и шишки, 468 468 …возникли родимые пятна и шишки… — у Сехаку слева на шее была шишка.
лечился же он тем же прекрасным снадобьем, что и Мэйцзу. 469 469 Мэйцзу — имеется в виду китайский поэт Ду Фу (712–770). Он часто болел, и в его стихах много говорится о болезнях. Например, в стихотворении «Деревья на берегу реки» сказано: «А я болею. // Горькое лекарство — // Вот вся моя // Земная благодать. // Вот все, что нужно мне от государства… // Чего еще // Могу я пожелать?» (Пер. А. Гитовича, см.: Ду Фу. Стихотворения. С. 101.) В данном случае под прекрасным снадобьем имеется в виду поэзия.
В нынешнем году собрал он им сочиненное воедино и, памятуя о начале, положенном одинокой сосной из Карасаки, 470 470 …одинокой сосной из Карасаки… — Сосна Карасаки — достопримечательность мыса Карасаки. Одновременно «Одинокой сосной» назывался предыдущий сборник, составленный Сехаку.
назвал собрание «Забытая слива». Цюй Юань забыл сливу у реки Мило, 471 471 Цюй Юань забыл сливу у реки Мило… — см. примеч. 355. Китайский поэт Цюй Юань бросился в воды реки Мило. Незадолго до смерти он написал поэму «Аисао», в которой перечисляются многие благоуханные цветы, но о сливе там не говорится ни слова.
я же, обретя ее на южном берегу 472 472 …я же, обретя ее на южном берегу… — Южный берег — одновременно название провинции Цзяннань в Китае, где жил Цюй Юань.
озера Бива, старался донести чудесное благоухание до далекой равнины Мусаси, 473 473 …до далекой равнины Мусаси… — т. е. до столицы Эдо.
и вот однажды принесли мне от человека по имени Кикаку 474 474 Кикаку — см. примеч. 48.
такое послание:
Читать дальше