В этих местах,
Все, чего ни коснется взгляд, —
Чисто-прохладно.
<1688>
СЛОВО О ЛУНЕ НАД ГОРОЙ БРОШЕННОЙ СТАРУХИ В САРАСИНА
А еще, воодушевленный рассказами о Сирара и Фукиагэ, 382 382 Сирара и Фукиагэ — места в провинции Кии, где издавно было принято любоваться луной.
весь год постоянно мечтал о том, как бы полюбоваться луной над горою Брошенной старухи — Обасутэ, 383 383 …над горою Брошенной старухи — Обасутэ… — имеется в виду гора в провинции Нагано, место любования луной. Существует легенда о том, что некий мужчина из селения Сарасина, вняв наветам жены, обманом заманил в горы и оставил там свою престарелую тетку, заменявшую ему мать. Когда он шел обратно, над горою взошла луна и, увидев ее, он раскаялся и вернулся за старухой. (См.: Ямато-моногатари / Пер. Л. М. Ермаковой. М.: Наука, 1982. С. 174.) Поэтому гора и называется Обасутэ — гора Брошенной старухи.
и в конце концов на одиннадцатый день восьмой луны покинул провинцию Мино, поскольку же дорога предстояла неблизкая, да и дней оставалось немного, 384 384 …дней оставалось немного… — т. е. дней до осеннего полнолуния — 15-й ночи 8-й луны.
то выходил в путь затемно, на закате же преклонял голову на изголовье из диких трав. Как и намечено было, достиг деревни Сарасина в ту самую ночь. 385 385 …достиг деревни Сарасина в ту самую ночь — т. е. в ночь полнолуния.
Гора находится на одно ри к югу от селения Явата, отроги ее тянутся на юго-запад, она не поражает взор неприступно высокими вершинами и островерхими скалами, но при взгляде на нее безотчетная печаль пронзает душу. Я понял, почему об этом месте говорят: «сердцу здесь не обрести покоя…», 386 386 …«сердцу здесь не обрести покоя…» — Ср. со стихотворением Неизвестного автора из «Кокинсю» (№ 878): «Сердце никак // Обрести покоя не может, // Когда я смотрю // На луну, что сияет в Сарасина, // Над горой, где бросали старух» (пер. Т. Соколовой-Делюсиной).
и мною овладела неизъяснимая тоска. «И зачем надо было бросать стариков?» — подумал я, и по щекам моим покатились слезы…
Плачущая старуха
Увидится вдруг, как живая.
Вместе глядим на луну.
Шестнадцатый день
Луне, а мы еще здесь —
Уезд Сарасина.
<1688>
ТРИНАДЦАТАЯ НОЧЬ В БАНАНОВОЙ ХИЖИНЕ
После дорог Кисо
Никак не оправлюсь, а тут —
«Вторая луна»…
Сердце еще не успело «обрести покоя» 387 387 Сердце еще не успело «обрести покоя»… — см. примеч. 381.
с тех пор, как любовался срединной осенней луной 388 388 …срединной осенней луной… — имеется в виду луна 15-й ночи 8-й луны.
у горы Обасутэ в селенье Сарасина, навевающие печаль очертания торных склонов все еще стоят перед глазами, а тем временем приблизилась Тринадцатая ночь Долгой луны. Кажется, это император Уда впервые предписал славить луну этой ночи и назвал ее «поздней» или «второй» луной. Но особую изысканность сумели сообщить ей, пожалуй, ученые и поэты. И вот я решил, что отрешившимся от мира празднолюбцам не годится пренебрегать этой луной, а поскольку к тому же еще не изгладились из памяти впечатления страннической жизни с ее блужданиями по горным тропам и ночлегами на ложе из трав, 389 389 …еще не изгладились из памяти впечатления страннической жизни… — см. «Путешествие в Сарасина».
я пригласил друзей, постучал по тыкве-горлянке, в которой держал вино: «не пуста ли?», достал горные каштаны, которыми гордился так, как если бы они были из долины Белой вороны — Байягу. 390 390 …гордился, как если бы они были из долины Белой вороны — Байягу — образ из стихотворения Ду Фу. Байягу — место в Китае, которое славится своими каштанами.
На стену хижины в качестве особого угощения повесил свиток с китайской песней почтенного Дзедзана 391 391 Дзедзан — Исикава Дзедзан (1583–1672), известный поэт, писавший китайские стихи-ши и каллиграф.
: «Круг не полон еще, двух частей не хватает ему», который со словами: «Трудно лучше выразить прелесть этой ночи» — преподнес мне сосед, старец Со. 392 392 Старец Со — имеется в виду Ямагути Содо (см примеч. 52).
Один из гостей-сумасбродов начал декламировать стихи о Сирара и Фукиагэ, 393 393 «Стихи о Сирара и Фукиагэ» — нечто вроде баллад, построенных на разных эпизодах «Повести о доме Тайра». Эти баллады пелись обычно под аккомпанемент лютни-бива.
это добавило луне великолепия, словом, трудно представить себе ночь более прекрасную.
Читать дальше