Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы

Здесь есть возможность читать онлайн «Хаим Нахман Бялик - Стихотворения и поэмы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Иерусалим, Год выпуска: 2005, Издательство: В.И.Кишиневский, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения и поэмы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения и поэмы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения и поэмы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения и поэмы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О милости, небо, проси для евреев,

Когда тебе ведомы к Богу живому пути.

Я к Богу путей не умею найти.

О, небо, молись за евреев!

Молитвы в устах моих умерли, в сердце нет воли,

Убиты надежды, бессильно упала рука...

Доколе, доколе, доколе!

Пронзи же мне горло, палач, — ты не знаешь пощады.

Убей, как собаку! В руке твоей нож,

И нас ты повсюду найдешь, —

Мы — малое, слабое стадо.

По черепу бей — невозбранны кровавые реки,

И детская кровь на одежде твоей, —

Она не сотрется вовеки, вовеки!

О, если есть правда, пусть явится ныне,

А если она воссияет потом,

Когда мы умрем,

Пусть трон ее рухнет в пустыне,

Пусть небо безмерною злобой истлеет,

А ваша, насильники, злость

Пусть вечно живет и тучнеет.

Не надо нам мщенья, не надо!

Отмщенья за муки невинных детей

Не знает и сам повелитель теней.

Пусть кровь просочится до ада!

Пусть падает тяжко на адские своды,

И медленно точит во тьме

Основы растленной природы.

1903

Перевод Ф. Сологуба

AL HA'SCHCHITA

(О резне)

/Перевод О. Ковенского/

Молитесь, небеса, молитесь за меня!

О, если Бог средь вас,

Просите Бога.

Молите вы Его: мой взор угас,

Мне в храм Его неведома дорога...

И нет уже огня в моей груди,

Темно вокруг и бездна впереди...

Палач, я твой! Казни меня скорей!

Казни! Пора уже настала.

Ударь! Мы слабы — ты ж сильней!

Кровавый свой топор в меня вонзи, как жало,

Как пса, меня убей!

Никто не будет мстить.

Но долго будет кровь моя вопить

С забрызганного платья твоего!

И если правда только притаилась,

Пусть явится она сейчас же в этот миг!

Но если после смерти будет милость,

Иссякнет пусть навек ее родник,

И небо пусть навек покроется позором!

Пусть пред злодеями мучительным укором

Алеет пролитая кровь.

Проклятие тому, кто скажет: «Отомсти!»

За смерть замученных, беспомощных малюток,

За слезы матерей, за ужас адских пыток

Где мщение достойное найти?

Но пусть же кровь всю бездну заполняет,

И, слившись с темнотой, подточит и сломает

Устои твердые, чтоб мир весь потрясти!

(1903)

Перевод О. Ковенского

УБИЙСТВО

(Перевод Р. Торпусман)

Небо, вступись за меня!

Если в тебе есть дорога к Богу,

А я не сумел найти ту дорогу,

Хоть ты помолись за меня!

Но есть ли он, Бог? Существует ли жалость?

Надежда уходит, и в сердце моем

Ни сил, ни молитв не осталось.

Палач! Вот мое горло, бей!

Руби, как собаку, с налету, с размаху!

Топор занесен. Вся земля — моя плаха,

А нас так мало на ней…

Сейчас ты ударишь меня — вот сюда,

И кровь моя брызнет тебе на рубаху,

И не сойдет никогда!

Если ты есть, справедливость, приди

Сейчас же! А если ты явишься позже,

После того, как меня уничтожат, —

Во веки веков пропади!

Пусть солнце собьется с привычного круга,

Живите, убийцы, во тьме и в крови,

И режьте, и ешьте друг друга!

Но проклята будь та душа,

Что мыслит о мести, великой и грозной, —

Ибо дьявол еще не создал

Мести за кровь малыша! —

Ибо от крови земля разбухнет,

Кровь зальет бездны, затопит мир,

И небо сгниет и рухнет.

1903

Перевод Р. Торпусман

ГЛАГОЛ

Разбей твой алтарь, и пламенный угль, о пророк,

Швырни средь большой дороги —

Пусть жарят они на нем мясо, и ставят горшок,

И греют руки и ноги.

И брось им искру из сердца — она пригодится

Зажигать окурок, что погас,

Озарять воровато-ухмыляющиеся лица

И злорадство прищуренных глаз.

Вот шныряют они — и твою молитву бормочут,

И во храме твоем, как дома;

Скорбью твоею скорбят, о твоей заботе хлопочут —

И ждут твоего разгрома.

И тогда на разбитый алтарь налетят, и растащат сор,

Унесут в свои жилища,

И обломками вымостят двор, и починят забор,

И разукрасят кладбища;

И если найдут твое сердце, опаленное, в куче сора, —

Швырнут его псам на еду.

Разбей же алтарь, толкни пинком позора,

И да рухнет и гаснет в чаду.

И смети паутину, что в сердце ты бережно нес,

Словно струны от арфы пророка,

И ткал из них песнь возрожденья и марево грез —

Обман для слуха и ока, —

И пусти их, как белые нити, что плавают днем

В воздухе позднего лета,

И не знают, не встретят друг друга, и с первым дождем

Исчезнут с белого света.

И надломленный молот, что треснул в борьбе бесполезной,

Но камня сердец не потряс, —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения и поэмы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения и поэмы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения и поэмы»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения и поэмы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x