Цит. по: Шербак А. І. Кіно Миколи Бажана. Київ, 1986.С. 50.
Бажан М. Диптих про Олександра Довженка // Бажан М. Думи і спогади. Київ, 1982. С. 79.
Здесь и далее все прозаические переводы стихов и цитат из статей М. Бажана выполнены автором статьи. — Ред.
Адельгейм Е. Микола Бажан. Киев, 1965. С. 35.
Юринец В. Вступит. статья//Бажан Микола. Сборник стихов. М.; Л., 1930. С. 12.
Селівановський О. Куди прямує Бажан? // «Критика» (Харьков). 1930, № 9. С. 47.
См. перевод на с. 83–84 наст. изд.
См. с. 76–77.
Костенко Н. В. Поетика Миколи Бажана. С. 91, 99.
В шахтерском городе Ровеньки (на Ворошиловградчине) поэт неоднократно избирался депутатом Верховного Совета УССР.
Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16-ти томах. [М.; Л.], 1949. Т. II. С. 42.
Тичина П. Магістралями життя. Київ, 1941. С. 14.
Бажан М. Твори: У 4-х т. Київ, 1984. Т. 1. С. 458.
Луначарский А. В. Собр. соч.: В 8-и томах. М., 1967. Т. 7. С. 429.
Курцшлюз — короткое замыкание. Так смело автор вводит в поэзию термин, редкий даже в нашем специальном техническом словоупотреблении.
Из стихотворения «На левом берегу».
Из стихотворения «Странствующий джентльмен».
Из стихотворения «Ночь перед боем».
Бажан М. Одягніть окуляри// «Бумеранг» (Київ). 1927. № 1. С. 24–25. Перевод — автора статьи. «Бумеранг» — журнал памфлетов украинского футуризма.
Олійник Б. Планета поезія. Київ, 1983. С. 111. Перевод автора статьи.
Розмай — здесь волшебный цветок.
День Страшного суда (лат., букв.: день гнева) — название одного из католических гимнов.
Стилос — остроконечная палочка (грифель) для писания (греч.).
Акант — форма листьев, положенная в основу орнамента капителей коринфских колонн.
Тмогви — развалины старинного города-крепости на горе в Месхетии, юго-восточном районе Грузии, откуда родом Шота Руставели. Об этом он сам пишет в своей поэме: «Я… безвестный месх, чье имя Руставели».
На горе Мтацминда — над Тбилиси — похоронены писатели Акакий Церетели, Александр Грибоедов, Илья Чавчавадзе, Важа Пшавела.
Садр — название танца, букв.: «круженье».
Карнай — узбекский народный духовой инструмент.
Искаженное: Тимурленг — Тимур, Тамерлан (1336–1405).
Чуфут-Кале — развалины старинного города близ Бахчисарая в Крыму.
Говорите медленно (нем.). — Ред.
Биг Бен — Большой, Длинный Бен — название башни с часами у здания парламента в Лондоне.
Часть Гайд-парка была раскопана под огороды, которые были названы «огородами победы».
Клобы — резиновые дубинки полисменов.
Ломонд-Лох — залив в Шотландии.
Частная собственность.
Хиг-Ланд — Горная Шотландия.
Хеггис — овечья требуха, сваренная с овсяной мукой.
Бёрнс Роберт (1759–1796) — великий шотландский поэт. Стихи, выделенные шрифтом, — переводы С. Маршака из Бёрнса.
«Мир» (нем.). — Ред.
«Мир» (фр.). — Ред.
«Мир» (англ.). — Ред.
Уже ночь была глубокая и заря погасла. И Дмитрий (Волынец) сев на коня, взял с собою великого князя Димитрия и выехал на поле Куликово и стал между обоими войсками. — Ред.
Ясы, буртасы — племена, принимавшие участие в походе Мамая. Фрязины, фрязи — выходцы из Западной Европы, в данном случае генуэзцы, наемники Мамая.
Ярема — Иеремия Вишневецкий, польский магнат, военачальник, жестоко расправлявшийся с восставшими крестьянами.
«Поборники святой свободы» — из поэмы Т. Шевченко: так называл он декабристов. В Нижнем Новгороде и Петербурге Т. Шевченко читал издания А. Герцена — «Полярную звезду» и «Колокол». В рукописи шевченковского дневника имеется сделанный его рукой портрет А. Герцена.
Из стихотворения Шевченко «Я не нездужаю, нівроку…» (1858).
Читать дальше