Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

Здесь есть возможность читать онлайн «Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Водолей Publishers, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Век перевода. Выпуск первый (2005): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Век перевода. Выпуск первый (2005)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.

Век перевода. Выпуск первый (2005) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Век перевода. Выпуск первый (2005)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

31

Ирина Полякова-Севостьянова, p.1959, Красноярск-45.

По образованию — историк, по роду деятельности — журналист; живет в городе Сосновый Бор Ленинградской области («на болотах»), переводит с испанского, английского, польского, чешского и других языков. Зимой 2004 года стала лауреатом Второго международного конкурса сайта «Век перевода», проведенного по творчеству Болеслава Лесьмяна, неоднократно завоевывала призовые места и в других конкурсах.

32

Алексей Рашба, р.1963, Ленинград.

Получил, как он сам выражается, не имеющее к литературе образование. В 1997 году уехал в Германию, живет в Нюрнберге. Переводом занялся в 2003 году — пока что почти исключительно с немецкого языка.

33

Владислав Резвый, р. 1981, Челябинск.

Историк поэтического перевода, литературовед, поэт-переводчик; специалист по никем почти не изучавшейся области — поэтическому переводу в среде русской эмиграции. Один из основных создателей сайта «Век перевода».

34

Елена Тверская, р.1955, Москва.

Покинула СССР довольно давно; последние пятнадцать лет живет в Пало Алто, Калифорния. Работает переводчиком в агентстве. Всю жизнь пишет стихи, переводит стихи уже лет восемь, в первую очередь У. X. Одена, книга которого в переводах Тверской выложена в интернете; среди других ее переводов — Томас Гарди, Шеймас Хини и другие поэты из числа тех, кто наиболее читаем сейчас по-английски.

35

Рахиль Торпусмаг, р. 1970, Подмосковье.

С 1988 живет в Израиле. В 1994 окончила Иерусалимский университет (лингвистика и античная литература). Опубликовала книгу переводов «33 стихотворения Катулла» (Иерусалим, 2001), переводит с иврита, английского и нескольких других живых и мертвых языков.

36

Алла Хананашвили, р. 1965, Москва.

С 1990 г. живет в Израиле. По образованию — филолог. Переводить стихи начала весной 2004 г. благодаря Евгению Витковскому, чьей ученицей себя и считает. Переводит в основном с английского и немного с иврита.

37

Майя Цесарская, р.1951, Житомир.

Окончила Ленинградский политехнический институт. С 1973 — в Венгрии. Работала на вычислительном центре, во внешней торговле, социальным работником и т. д. В 1985 г. окончила годичные курсы переводчиков при Университете в Будапеште. Последние четыре года — синхронист в театре. Переводила общественно-научную, искусствоведческую литературу и венгерскую поэзию на русский язык; М. Цветаеву — на венгерский. Живет в Будапеште.

38

Сергей Шоргин, p.1952, Кировоград.

Доктор физико-математических наук, выпускник МГУ, с которым я познакомился только во времена интернета — в сети был размещен его перевод «Томлинсона» Киплинга. После обмена записками я узнал, что Шоргин прежде всего полонист, и более других поэтов его увлекает Галчинский. Переводы из Галчинского попали ко мне, от меня, через Андрея Базилевского, — в печать… и еще один доктор наук стал на шаг ближе к тому, чтобы заниматься поэтическим переводом как основной профессией. Много раз одерживал победу в поэтических конкурсах сайта «Век перевода» — или уж по крайности занимал в них призовые места.

39

Николай Шошунов, р. 1960, Калининград Московской обл. (ныне — г. Королев).

Окончил МГТУ им. Н.Э.Баумана, работает старшим научным сотрудником. Сотрудничает с Орденом Куртуазных Маньеристов. Переводами занялся почти случайно: сначала один фанат Лавкрафта попросил перевести его стихи, а затем старый друг предложил переводить стихи сестер Бронте.

Примечания

1

Порт на севере Исландии, вблизи от водопада Годафосс.

2

С 23 мая по 23 августа 1940 года Крамер, как всё еще не получивший британского подданства, был интернирован в лагере Хайтон под Ливерпулем, откуда был переведен в лагерь на остров Мэн.

3

Hos ego versiculos [feci, tulit alter honores] — «Я сочинил эти стишки, а почести получил другой» (лат.) , известные слова Вергилия по поводу кражи его стихов другим поэтом.

4

Ты, чье место среди величайших планет (ирл.) .

5

Притч 26:14: «Дверь ворочается на своих крючьях, а ленивец на своей постели».

6

Дарлинг (Darling) (в верхнем течении — Баруон) — река на юго-востоке Австралии, правый приток Мюррея. В сухое время года на нижнем участке течения пересыхает, что и обыгрывается в стихотворении.

7

Заглавие стихотворения — парафраза названия сборника "Честная могила моряка" выдающегося нидерландского поэта Я. Я. Слауэрхофа (1898–1936).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Век перевода. Выпуск первый (2005)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Век перевода. Выпуск первый (2005)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
Евгений Витковский - Век перевода (2006)
Евгений Витковский
Евгений Витковский - Чертовар
Евгений Витковский
Евгений Витковский - Град безначальный. 1500–2000
Евгений Витковский
Отзывы о книге «Век перевода. Выпуск первый (2005)»

Обсуждение, отзывы о книге «Век перевода. Выпуск первый (2005)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x