Wilbur Marshall Urban {93} . Lenguaje у realidad, Lengua y Estudios Literarios, Fondo de Cultura Economica. Mexico, 1952.
Сегодня я бы не стал столь резко подчеркивать различия между коммуникацией у людей и у животных. Конечно, между ними есть разрыв, но и та и другая являются частями мира коммуникации, который особенно хорошо чувствуют поэты, когда говорят об универсальных соответствиях, в свою очередь открытых кибернетикой.
Stephane Lupasco. Le principe d'antagonisme et la logique de l'energie. Paris, 1951.
Svetasvatara Upanishad. The Thirteen Principal Upanishads, translated from the Sanskrit by R. E. Hume. Oxford. University Press, 1951.
Katha Upanishad.
*Глубокой ночью я взглянул украдкой:
Двое слились в объятии;
И поза их была очень необычной:
Они сплелись подобно мужу и жене,
Свиваясь в кольца, как дракон.
Arthur Waley {109} . The Way and its Power. A Study of the Tao Те Ching and its Place in the Chinese Thought. Londres, 1949.
Arthur Waley, op. cit.
Arthur Waley, op. cit.
Это было написано за 10 лет до появления «Неприрученной мысли» (1962). В этой капитальной работе Леви-Строс доказывает, что «архаическое мышление» не менее рационально, чем наше.
D. Т. Suzuki {116} . Manual of Zen Buddhism: From the Chinese Zen Masters. Londres, 1950. En realidad, Maha es grande; Prajna, sabiduria; Paramita, perfection (L. Renou u J. Filliozat, L'Inde classique, 1953).
*Сильнее пылал, чем жег (лат.).
*Перевод В. Резник.
D. Т. Suzuki. Essays on Zen Buddhism (First Series). Londres, 1927.
Rodolfo Otto. Lo santo. (Traduccion de Fernando Vela.) Madrid, 1928.
*ПРОПАСТЬ
Паскаль носил в душе водоворот без дна.
— Все пропасть алчная: слова, мечты, желанья.
Мне тайну ужаса открыла тишина,
И холодею я от черного сознанья.
Вверху, внизу, везде бездонность, глубина,
Пространство страшное с отравою молчанья.
Во тьме моих ночей встает уродство сна
Многообразного, — кошмар без окончанья.
Мне чудится, что ночь — зияющий провал,
И кто в нее вступил — тот схвачен темнотою.
Сквозь каждое окно — бездонность предо мною.
Мой дух с восторгом бы в ничтожестве пропал,
Чтоб тьмой бесчувствия закрыть свои терзанья.
— А! Никогда не быть вне Чисел, вне Созданья!
(Перевод К. Д. Бальмонта.)
*А вот так.
Otto R. Lo santo. Madrid, 1928.
Неведомая земля (лат.).
Heidegger М. El ser у el tiempo/Trad. de J. Gaos {129} . Mexico, 1962.
Gilson Е {130} . L'esprit de la philosophie medievale. Paris, 1944.
Gaos J. Introduccion а «Еl ser у el tiempo». Mexico, 1951.
*Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, стихи 125–126. Перевод М. Лозинского.
Здесь не место исследовать природу ацтекского общества и углубляться в истинный смысл его искусства. Достаточно заметить, что религиозному дуализму (аграрные культы прежнего населения долины и позднейшие собственно ацтекские боги-воины) соответствовала двуслойная организация общества. С другой стороны, известно, что в качестве архитекторов и художников ацтеки, как правило, использовали покоренные народы. Можно подозревать, что наложение и рубцевание своего и чужого в религии и искусстве прикрывают внутренний разрыв в обществе. Ничего похожего нет в искусстве майя периода расцвета, в ольмекском или теотиуаканском искусстве, где единство формы рождается свободно и непроизвольно, а не задано внешними правилами, как в Коатликуэ {141} . В живой и естественной линии рельефов Паленке {142} или суровой геометрии Теотиуакана сквозят религиозное сознание, образ мира, родившийся сам собою, а не собранный, сложенный и слаженный из разрозненных частей. Скажем так: ацтекское искусство синкретично и объединяет — не всегда с успехом — два противостоящих друг другу образа мира, тогда как более древние культуры — плод естественного развития собственного и неповторимого взгляда на мир. В сравнении с древнейшими цивилизациями Месоамерики этот синкретизм — еще одна варварская черта ацтекского общества.
*Противна чернь мне, чуждая тайн моих,
Благоговейте молча: служитель муз,
Досель неслыханные песни
Девам и юношам я слагаю.
(«Оды», III, I, 1–4; перевод Н. Гинцберга.)
La idea del descubrimiento de America. Mexico, 1951.
*У Паса: «melancolia».
*«Травинка всегда останется травинкой, в этой ли стране, в другой ли. Предмет моего исследования — мужчины и женщины: дайте нам посмотреть, чем здешние отличаются от тех, которые живут в наших краях» (англ.).
Читать дальше