Нам стелют вихри путь по судьбам, по годинам...
Мы смотрим в прошлое лишь в помысле едином:
Не для того, чтоб с ним свою упрочить связь,
А чтоб в грядущее стремительней войти нам.
Да, может быть, и камень терпит боль,
Когда его резец жестокий режет...
И только нам доверено судьбой,
И только мы единственные в силе
На стыке тьмы и светоносных зорь
Прославить и осмыслить скорбь
И в воплях, в скрежете, в стенаньях укоризны
Расслышать первый вскрик рождающейся жизни.
1932
Перевод Л. Руст
«И те, чья жизнь — остылый прах и пепел…»
* * *
И те, чья жизнь — остылый прах и пепел,
И те, чей пепел — жадное рожденье, —
Вы все, как кровь, рокочете во мне,
Вы все, вы все растете из меня
И упадаете с меня плодами...
Но поступи вовек не изменю, —
Что силы есть гони вперед, погонщик!
Не развалюсь в прохладе у колодца,
Покуда прах не провожу в закат,
Рожденное не вознесу в зарю...
О время перечеркнутое! Вы,
Распутья перечеркнутые, словно
Утопленники, в памяти туманной
Всплывающие! Тщетно раздвоялось
На вас мое единственное сердце,
Затем, что в обе стороны струиться
Река заведомо не в силах... Путь
Един, как сердце и как боль, затем, что
Закат — преддверье пламенной зари!
Я возложил тебя на рамена,
О век!
Я препоясался тобою,
Как каменным широким кушаком.
Огромной крутизной встает дорога,
И должен я взобраться на нее.
Сквозь вой ветров, сквозь снеговые крутни
Я подымаюсь... Многие погибнут
Среди сугробов. Многие сорвутся...
Я слышу хряск суставов и костей,
Я слышу вопли падающих в бездну.
Вы все, как кровь, рокочете во мне,
Вы все, вы все растете из меня
И упадаете с меня плодами...
Так бейся, сердце, за обоих. Бейся
Для тех, которых я навек отринул,
Для тех, которым дружбы дал обет, —
Ты быть должно гробницей и купелью.
Встает дорога дикой крутизной.
Сквозь вой ветров, сквозь снеговые круты
Вперед, мое единственное сердце!
Один есть путь, ведущий и приведший!
Но долг последний должен я отдать
Покойнику — закрыть ему глаза,
От света отделить и, на вершину
Взнеся останки бренные, достойный
Ему воздвигнуть памятник в веках —
И возложить на памятник, как меч
На ту могилу, где почиет воин,
Его пустую продранную торбу, —
Затем, что с этой торбой за плечами
Шел сквозь века и множился народ.
1932
Перевод Д. Бродского
* * *
О небо!
О земля!
Отцы-бородачи
И деды дряхлые!
Ваш сонм сидит печален,
Как древние пророки у развалин,
Над грудами тряпья сидит в глухой ночи,
Убогие лотки, как Библию, листая.
Уже на путь людской
Не ляжет ваша тень.
Как с бочек обручи, отскакивает день
За днем от вас навек —
И бродит ночь пустая.
Облезлой мордою, вся в копоти, пьяна,
Суббота чешется о переплет окна.
Сгибайтесь, торгаши!
Цыган, быть может, днями
Объявится — с шатром, иссохшим, как репье,
Серьгой из олова уплатит за тряпье,
Украсит пальцы вам жестяными перстнями.
Чего еще теперь
Вам нужно на земле?
Что за печаль гнетет
Вас на путях поныне?
Нет, больше вы меня не ждите в черной мгле!
Для вас — теперь и впредь —
Меня нет и в помине.
1932
Перевод Д. Бродского
ПРОДОЛЖЕНИЕ
Не гладиатором в тавернах Афродиты,
Не в черной гущине бурьяна и волчцов,
Где в груду свалены для воронов и псов
Казненные рабы, пираты и бандиты,
Читать дальше