Снятся рыжие горы мне, петли кремнистых дорог,
Обдувающий сильных верблюдов сухой ветерок...
Кто же, кто же мне сон мой, о мир молодой, разгадает?
1922
Перевод Д. Маркиша
«Слезливый зябкий дождь на катафалк косится…»
* * *
Слезливый зябкий дождь на катафалк косится,
А катафалк пустой печальной мглой одет.
Мертвы гробовщиков бесчувственные лица,
Глаза глядят в листы зачитанных газет.
Свисают корни ног, как в черный зев могилы.
Могильщики молчат, понуры, как всегда,
Незваны в этот мир, непрошены сюда.
И лошади бредут, понуры и унылы.
Навстречу — юноши. У них, как быть должно,
На утренних устах — улыбка молодая.
Кому куда идти — не всё ли им равно?
Крадется катафалк, в тени свой стыд скрывая.
Цилиндры черные как черные клыки...
В газеты сумерек глядят гробовщики.
1922
Перевод А. Корчагина
ЭЙФЕЛЕВА БАШНЯ
1
А ты? Ничья? Ни с теми? Ни с другими?
Кто сможет выстонать такую одинокость?
И катятся псалмы, куплетики и гимны
К тебе, в заоблачье взметающийся остов!..
Посланцы гроз тебя не покорили,
Покой облек в сырой туманный мох;
Повиснуть на тебе хочу, как мельничные крылья,
О башня Эйфеля, оговоренный бог!
Кто, тучи разметав, тропу к тебе проложит?
Огрызком солнечным заря, качаясь, стынет...
Где голова твоя, печальный великан?
Мильон шагов спешит с дорог и бездорожий —
Но нету им путей к заоблачным пустыням...
Так утешай себя, вонзаясь в ураган!..
2
Я в голове твоей застрял угрюмой мыслью,
Четвероплеч, как ты, горбатая неясыть;
Плечистый мир внизу! И кто, скажи, осмыслит
Случайность всех начал и всех концов неясность?
Вот так, закутавшись в туманные перкали,
В овечьей шерсти туч торча над морем кровель,
Ты дни свои влачишь в унынье и в печали,
Заблудший, сумрачный, плененный Мефистофель!
Вот город — ткач-паук, а вот — скопленья мух,
Вот мухи мрут, жужжа, в мушиной катастрофе;
Кто пойман? Кто ловец? И кем улов исчислен?..
О вознесенный одинокий дух,
О сумрачный заблудший Мефистофель,
Лишь я в мозгу твоем застрял угрюмой мыслью!..
1922
Перевод А. Эппеля
К ПРОСТЫМ ГРУЗЧИКАМ
1
Прекрасны грузчики с затылками из меди,
С мускулатурою из бронзы голубой, —
Они сжигают рты огнем пахучей снеди
И вместе с лошадьми бредут на водопой.
О вас, изъеденных могучей солью моря
И стянутых кольцом канатов и пружин,
Изнемогающих под тяжким грузом горя,
Распятых на крестах взбесившихся машин,
О вас — моя мечта! Над городом больные
Клубятся сумерки, качаясь и дрожа, —
И вот туда, в моря, в просторы голубые
Летит моя мечта с шестого этажа.
О, вьющаяся медь кудрей и бород пылких,
О, мамонтовых спин невиданный размах!
Вы солнце нянчите на каменных затылках,
Вы землю держите на бронзовых плечах.
1922
Перевод О. Колычева
2
Последний скрип телег, последний вздох коней,
И — до зари базар охвачен тишиною;
Пустая темнота, как судно без огней,
Всплывает в улицы, уставшие от зноя.
Шагает грузчик там — веревки за спиной…
На лбу горячий пот прохлада осушила,
Он мышцы щупает, он дышит каждой жилой;
«Хороший был денек!..» Ложится мрак ночной,
И никнет тишина… Приятно на прохладе,
Под рваным картузом — всклокоченные пряди,
Как черная печать, картуз на голове;
Он щиплет теплые куски ржаного хлеба,
Жует и пристально глядит в ночное небо,
Где пыль субботних звезд в глубокой синеве.
1922
Перевод Д. Бродского
ГАЛИЛЕЯ
Читать дальше