Ван Вэй - Река Ванчуань

Здесь есть возможность читать онлайн «Ван Вэй - Река Ванчуань» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2001, ISBN: 2001, Издательство: Крисалл, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Река Ванчуань: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Река Ванчуань»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.
В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.
Целый ряд переводов публикуются впервые.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Река Ванчуань — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Река Ванчуань», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
К югу летящим птицам не видно конца.
В красках осенних снова горная даль.
Вверх и вниз брожу по склонам холма.
В сердце моем может ли стихнуть печаль?
Перевод В. В. Мазепуса

Вершина Хуацзы

Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.
На горных хребтах осенние краски опять…
Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.
Печали своей никак не утишить мне…
Перевод А. В. Матвееваг
3

Домик в узорных абрикосах

Стесал узорный абрикос
Я в виде вогнутых стропил.
Пырей душистый тут же рос —
Связав его, я кров склонил.
Не знаю, что туман, среди
Стропил гуляющий моих,
Умчится проливать дожди
Далеко, у людей чужих.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка Вэньсин

Узорные абрикосы
Срубил и сделал стропила.

Душистый камыш связал я —
Крыша над головою.

Чтобы людей далеких
Дождиком окропило,

Не зря облака седые
Плыли рядом со мною.

Перевод А. И. Гитовина

Беседка из узорного абрикоса

Древо на балки —
Узорный дал абрикос {355} 355 Узорный абрикос — ценная порода дерева. ,
Из камыша
Душистую кровлю сплели.
Пряди тумана,
Что ветер в стропила занес,
Наверно, уйдут
И дождем прольются вдали.
Перевод А. А. Штейнберга

Беседка из узорного абрикоса

Из абрикоса срублены балки стропил,
Из тростника душистый связан навес…
Кто знает, не это ли облачко под стрехой
Где-то вдали дождем прольется с небес?
Перевод В. В. Мазепуса

Абрикосовый приют

Из абрикоса изваян опорный столб,
Высокие стены — плетенье из тростника…
Не знаю, там верно, в балках растут облака?
Уходят и льются где-то дождем на людей…
Перевод А. В. Матвеева
4

Горный хребет, где рубят бамбук

Тонкий, высокий бамбук
Над излучиной чистой желтеет.
Темная зелень вокруг
Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.
Тихо под сумраком, я
На дорогу Шаншаньскую {356} 356 Шаншаньская дорога — дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении «четверо седоголовых мудрецов» (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору. вышел…
Знаю наверно: меня
Ни один дровосек не услышал.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Перевал, где рубят бамбук

Тонкие стволы бамбука
Безыскусственно и строго

Отражает в ясном свете
Чистая речная гладь.

Я сейчас тайком вступаю
На Шаншаньскую дорогу —

Старожилы-дровосеки —
Даже те не будут знать!

Перевод Л. И. Гитовича

Бамбуковый перевал

Рослый бамбук
Отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму
Рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань
От мирской тщеты вдалеке,
Дровосеки в лесу
Тебя не увидят тогда.
Перевод А. А. Штейнберга

Перевал, где рубят бамбук

Стройных стволов
отраженья в пустынной реке.
Рябь на воде
изумрудна при свете дня.
Тайной тропой,
ведущей в горы Шаншань,
Тихо пройду,
дровосеки не встретят меня.
Перевод В. В. Мазепуса

Перевал рубщиков бамбука

Сандал и платан — отраженья в пустой воде.
Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.
Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,
И дровосеки не замечают меня.
Перевод А. В. Матвеева
5

В оленнике

Я не вижу людей
В опустевших горах —

Только эхо речей
Раздается в ушах.

Пронизал глубь леска
Свет обратный {357} 357 Свет обратный… — заходящее солнце. опять,

И над зеленью мха
Стал он снова сиять.

Перевод Ю. К. Щуцкого

В оленьем загоне

Пустынны горы,
в них людей не видно,
Но голоса звучат их отдаленно.
Заката отблеск в лес проник глубоко,
Сияет луч на мху темно-зеленом.
Перевод Л. Н. Меньшикова {358} 358 Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. — Прим. сост.

Оленья засека

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Река Ванчуань»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Река Ванчуань» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Река Ванчуань»

Обсуждение, отзывы о книге «Река Ванчуань» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x