Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег…
Уж день на закате. Пришел расставанья срок.
Назад обернулся. Последний на озеро взгляд —
Там горы синеют под свитками белых туч.
Перевод А. В. Матвеева
12
Расстались мы с тобой. Иду я
Вдоль этих пышных насаждений,
И в чистые уходят струи
Их опрокинутые тени.
Не так, как ветер, что летает
На императорском канале, —
Здесь вешний ветерок рождает
В расставшихся одни печали.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Я иду, с тобой расставшись.
Вдоль потока ивы встали —
Опрокинутые тени
Входят в чистую струю.
Здесь не так, как на известном
Императорском канале —
Здесь разлука больно ранит
Душу скорбную мою.
Перевод А. И. Гитовича
Пышнолистые ивы
Склонились чредою двойной;
Ниспадают их тени,
Ныряют, играют с волной.
Здесь не то что в столице,
На Дворцовом канале
{362} 362 Дворцовый (или Императорский) канал — канал в Чанъани, окружавший стены императорского дворца и обсаженный старинными ивами, излюбленное место расставаний. Поскольку при этом полагалось срывать на память о друге по ветке ивы, нижние ветви ив на Дворцовом канале были постоянно оборваны — напоминая всем и каждому о совершившейся или о предстоящей разлуке.
весной,
Где тоску расставанья
Растравляет ветр озорной.
Перевод А. А. Штейнберга
По берегам —
вереницы деревьев резных.
Их отраженья
теряются в ряби речной.
На Императорский
так не похоже канал,
Где болью разлуки
ветер наполнен весной.
Перевод В. В. Мазепуса
С другом простившись, пришел я к этим деревьям,
Чье отраженье упало в прозрачную зыбь…
Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,
Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..
Перевод А. В. Матвеева
13
Поток у дома господина Луань
Свищет-хлещет
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны в капли…
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Ручей у дома господина Луань
Свищет, свищет
Ветерок осенний,
Мелкий-мелкий
Ручеек струится.
Я ступил ногой
В его теченье —
И взлетает
Вспугнутая птица.
Перевод А. И. Гитовича
Быстрина у дома в деревьях
Дождь осенний
Рождает докучливый звук.
Бурно вода
Бежит по камням напрямик.
Волны плещут,
Мечут брызги вокруг.
Белая цапля
В страхе взлетает на миг.
Перевод А. А. Штейнберга
Быстрина у дома под деревьями
Шумит и шумит
река под осенним дождем,
Бурлит и бурлит,
низвергаясь по каменной глади.
Взрываются брызгами
скачущие валы,
Белая цапля
то взмоет в испуге, то сядет.
Перевод В. В. Мазепуса
На перекате у дома в платанах
Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь,
Все плещет и плещет речной поток по камням.
Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,
И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.
Перевод А. В. Матвеева
14
Источник золотистой пыли…
Пью каждый день его я струи.
По меньшей мере, без усилий
Лет тысячу прожить могу я…
С драконом полосатым в паре
Летящий бирюзовый феникс
{363} 363 И дракон, и феникс — животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.
К Нефритовому Государю
{364} 364 Нефритовый Государь — девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.
Меня несет на поклоненье.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Источник «Золотистой пыли»
Источник «Золотистой пыли» —
Пью ежедневно из него я.
Мне жить лет тысячу {365} 365 По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм — философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).
, не меньше,
Вспоенному водой живою.
Меня Дракон и Синий Феникс
Несут, друг другу помогая,
К нефритовому государю,
В простор безоблачного края.
Перевод А. И. Гитовича
Ручей с золотыми песчинками
Золотинки в ручье,
Где я черпаю воду чуть свет. —
С лишком тысячу лет
Проживу, сомнения нет!
Там, где пестрый дракон
И зеленый феникс над ним,
К Властелину из яшмы
{366} 366 Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка — одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.
Приду с бунчуком перяным
{367} 367 Перяной бунчук — отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.
.
Перевод А. А. Штейнберга
Родник с золотыми песчинками
Читать дальше