Предисловие к циклу «Река Ванчуань» {351} 351 Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В. Мазепусом (раздел «Приложения», с. 399). — Прим. сост.
В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти «оборванные строфы» {352} 352 Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй Ди, сложенных на одну и ту же тему. — Прим. перев.
.
Прощание с рекой Ванчуань и с моими владениями
Медленно-медленно тронули кони повозку,
С горечью еду прочь от сосновых лесов…
Трудно расстаться с этой горой бирюзовой
И что говорить об этой лазурной реке!..
ВАН ВЭЙ — Река Ванчуань (Антология переводов)
Моя усадьба — в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест… {353} 353 Перевод В. В. Мазепуса — Прим. сост.
1
Только что жить с семьей я стал
У входа на Мынчэнский вал.
Здесь, все деревья пережив,
Осталась роща ветхих ив.
Кто же еще придет сюда
За мной в грядущие года?..
Тщетно тоски я полон весь
О древних, живших прежде здесь…
Перевод Ю. К. Щуцкого
У Мэнчэнского рва
Поселился я с этого дня.
Одряхлевшие ивы
Склоняются в блеске заката.
Я не знаю, кто будет здесь
Здравствовать после меня, —
Оттого не печалюсь
О тех, что тут жили когда-то.
Перевод А. И. Гитовича
Новый мой дом
У входа в Мэнчэнскую падь.
Дряхлые ивы —
Сада истлевшего след
{354} 354 За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт Сун Чжи-вэнь.
.
После меня
Кто станет впредь вспоминать
С немощной скорбью
О людях минувших лет?
Перевод А. А. Штейнберга
Дом у Лощины.
Заново выстроен он,
Дряхлыми ивами рощи былой окружен.
Чьи имена вспомнят сменившие нас?
Тщетна печаль о людях давних времен.
Перевод В. В. Мазепуса
Лощина у древнего города Мэн
Новый мой дом у развалин города Мэн
Под древнею ивой, оставшейся с давних пор…
И кто же еще когда-то придет сюда
Напрасно вздохнуть о людях былых времен?
Перевод А. В. Матвеева
2
Умчались безвозвратно птицы,
Пересекая небеса.
В горах, стоящих вереницей,
Опять осенняя краса.
Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
По тем холмам Хуацзыган, —
И непреодолимой грустью
Унылый дух мой обуян…
Перевод Ю. К. Щуцкого
Стаи птиц
Потянулись на юг, как тесьма.
Я на горы гляжу,
В бесконечную даль.
Подымаюсь на холм,
Опускаюсь с холма, —
Беспредельна тоска,
Беспредельна печаль.
Перевод А. И. Гитовича
Птицы летят… удаляются, и нет им конца.
Цепи гор… они опять в осенних красках.
Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган —
Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?
Перевод акад. Н. И. Конрада
Не сосчитать
Улетающих птиц.
Осень опять
Расцветила хребты.
Гляну с холма,
Сойду с высоты —
Сызнова в сердце
Тоска без границ.
Перевод А. А. Штейнберга
Читать дальше