Ли Бо - Поэзия

Здесь есть возможность читать онлайн «Ли Бо - Поэзия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Поэзия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

красавица - в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ, подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У (см. также примечание к стихотворению "Импровизация о хмельной красотке князя У-вана"). Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется "княжеским домом".

"Цзые" осенняя. - Чанъань - столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

стук вальков - при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.

застава Яшмовых ворот - пограничная застава, см. примечание к стихотворению "Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу".

"Цзые" зимняя. - Линьтао - селение на западных границах танского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.

О тех, кто далеко... - Чунлин - местность в современной провинции Хубэй.

река Ханьцзян - в современной провинции Шэньси.

ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

луский шелк - шелк, изготовленный в Лу, как называлось в древности царство, а потом область, находившаяся на территории современной провинции Шаньдун.

дальнее море - речь идет об озере Цинхай (иначе Кукунор), которое по-китайски именуется "морем" (хай).

Стихи о большой плотине. - Сянъян - город в современной провинции Хубэй, на берегу реки Хань.

Стихотворение написано на тему старинных песен юэфу под этим же названием. Датируется 734 г.

Весенние думы. - весенний ветер - ветер, навевающий любовные грезы.

Ночной крик ворона. - ночной крик ворона - по поверию, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару.

Стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу под этим же названием. Датируется 743 г.

Песня обиженной красавицы. - ханьский дворец - дворец императоров ханьской династии (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.). Упоминая о ханьском дворце, Ли Бо переносит современные ему события в древность.

Чжао Фэй-янь - знаменитая красавица - танцовщица и гетера (I в. до н. э.). Фэй-янь - буквально: "летящая ласточка" - ее прозвище которое она получила за бесподобную грацию. Будучи столичной гетерой, Фэй-янь привлекла внимание императора Чэн-ди, взявшего ее в наложницы. Постепенно оттеснив всех других обитательниц императорского гарема (в частности поэтессу Бань Цзе-юй), она, наконец, стала императрицей. После смерти Чэн-ди в 6 г. до н. э. Чжао Фэй-янь покончила жизнь самоубийством из-за интриг жены нового императора Ай-ди. В этом стихотворении автор вспоминает Чжао Фэй-янь в период ее расцвета, и ее имя звучит как синоним слов "удачливая соперница".

Стихотворение написано в 744 г.

Тоска у яшмовых ступеней. - Стихотворение написано от лица красавицы из императорского гарема, утратившей милость своего государя и напрасно ожидающей ночью его прихода.

Горечь. - царица Чэнь - любимая жена ханьского императора У-ди (140-87 гг. до н. э.); покинутая им ради нового увлечения, она была переселена из покоев Золотого дворца во дворец Чанмэнгун. Так и ты, - говорит поэт устами старой, покинутой жены, - когда-нибудь разлюбишь новую жену, и ее покои будут так же заброшены.

Чанганьские мотивы. - Чангань - деревня на территории нынешней провинции Цзянсу. В этом стихотворении Ли Бо использовал местные народные мотивы.

делить... и пепел и прах - то есть делить все трудности и горести жизни.

завет "обнимающего устой" - образное выражение, означающее обет верности до самой смерти. По преданию, в глубокой древности некто по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной свидание у моста. Женщина все не приходила, а вода стала внезапно прибывать. Но Бэй Шэн оставался на месте и, верный своему слову, погиб, ухватившись за один из устоев моста. Отсюда и произошло приведенное выше выражение.

на башне стоять одной - в древности жена одного человека, уехавшего в дальние края, взошла на башню и стала там ожидать возвращения мужа. Она проглядела все глаза, но муж не возвращался, и в конце концов женщина окаменела.

ущелье Цюйтан - в верхнем течении реки Янцзыцзян. Весной, когда река разливается и течение в узких местах становится особенно стремительным, плыть здесь против течения невозможно.

Г. О. Монзелер

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Николай Добролюбов - Русская поэзия XIX века. Том 2
Николай Добролюбов
Отзывы о книге «Поэзия»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x