Но спать ложиться рано. Светит солнце
У Саттона в последних два оконца.
Ему теперь — за восемьдесят? Старше
Меня он вдвое был в год свадьбы нашей.
А где же ты? В саду? Я вижу тень твою
990 С гикори рядом. Где-то звонко бьют
Подковы {127} . Трень да брень. (Как бы хмельной повеса
В фонарный столб стучит.) И темная ванесса {128}
С каймой багровой в низком солнце тает,
Садится на песок, с чернильно-синим краем
И белым крепом крылья приоткрыв,
И сквозь прилив теней и световой отлив,
Ее не удостаивая взглядом,
Бредет садовник {129} (тут он где-то рядом
Работает) и тачку волочет.
{130}
Числа отвечают строкам поэмы и примечаниям к ним.
Прописные буквы Г, К, Ш (смотри их) обозначают трех главных действующих лиц настоящего труда.
А., барон, Освин Аффенпин, последний барон Афф, ничтожный предатель, 286 .
Акт, Ирис, прославленная актриса, ум. 1888; страстная и властная женщина, фаворитка Тургиса Третьего ( см. ), 130 .По официальной версии наложила не себя руки, по неофициальной — была задушена в ее гардеробной собратом по сцене, ревнивым молодым готтландцем, который ныне, в свои девяносто, является самым старым и никчемным членом фракции «Теней» ( см. ).
Альфин, король, прозванный Отсутствующим, 1873–1918, царил с 1900 г.; отец К; добрый, мягкий, рассеянный государь, интересовавшийся преимущественно автомобилями, летальными аппаратами, моторными лодками и недолгое время морскими раковинами; погиб в авиакатастрофе, 71 .
Андронников и Ниагарин, чета советских спецов, разыскивающих клады, 130, 681, 741; см. «Сокровища короны».
Арнор Ромулус, светский поэт и земблянский патриот, 1914–1958, цитата из его стихотворения, 81 ; казнен экстремистами.
Б., барон, невольный тесть барона А. и воображаемый старинный друг семейства Бритвит ( см. ), 286 .
Бера, горный хребет, разделяющий полуостров по всей его длине; описан вместе с некоторыми из его сверкающих вершин, таинственных перевалов и живописных склонов, 149 .
Блавик, Васильковая заводь, приятный приморский курорт на Западном побережьи Земблы; казино, лужайка для гольфа, морская пища, прокат лодок, 149 .
Бленда, королева, Мать короля, 1878–1936, царила с 1918 г., 71 .
Больны, герцоги, их герб, 270; см. «Диза», моя королева.
Боскобель, местонахождение королевской дачи, прекрасный район З. Земблы, сосны и дюны, мягкие ложбины, полные самых любовных воспоминаний автора; ныне (1959) — «нудистская колония», — что бы это ни значило, 149,596 .
Боткин В., американский ученый-филолог русского происхождения, 894 ; king-bot — англ. бут, царский овод, личинка ископаемой мухи, некогда плодившейся на мамонтах, что, как считают, и ускорило их общую филогенетическую кончину, 247 ; тачать ботики, 71 ; «боткать» — глухо плюхать и «ботелый» — толстобокий (русск.); «боткин» или «бодкин» — датский стилет.
Брегберг, см. «Бера».
Бритвит, Освин, 1914–1959, дипломат и земблянский патриот, 286. См. также «Одивала» и «Эроз».
Ванесса, «Красная Обожаемая» (simpsimus), так называемая, 270 ; перелетающая парапет на склоне швейцарских гор, 408 ; изображенная, 469 ; карикатура на нее, 949 ; провожающая Ш в последний путь в сиянии вечернего солнца, 992 .
Варианты, вороватые луна и солнце, 39–40 ; замысел «исконной сцены», 57 ; побег земблянского короля (вклад К, 8 строк), 70; «Эдда» (вклад К , 1 строка), 80 ; труп дездемоны, 90–94 ; дети, находящие подземный ход (вклад К , 4 строки), 130 ; несчастный Свифт и… (возможный намек на К ), 231 ; Шейд, Ombre, 275 ; «виргинии белянки», 315 ; наш декан, 377 ; нимфетка, 413 ; дополнительные строки из Попа (возможный намек на К ), 417 ; град усталых звезд (замечательное предвидение), 596; ночная Америка, 609–614; изменение количества ног, 629 ; пародия на Попа, 895–900 ; ничтожный век и «социальные романы», 9 2 2.
Г, см. «Градус».
Гарх, крестьянская дочь, 149,433 ; также розовощекий мальчик дурачок, встреченный на сельской дороге к северу от Трота в 1936 г. и только сию минуту отчетливо вспомнившийся автору.
Глиттернтин, Маунт, величественная вершина в хребте Бера ( см. ), жаль, что больше уж никогда не придется взойти на нее, 149 .
Гол, гул, мул, см. «Муж».
Гордон, см. «Круммгольц».
Градус, Иакоб, 1915–1959, иначе Жак Дегре, де-Грей, д'Аргус, Виноградус, Ленинградус и проч., мелкий груздь для всякого кузова и убийца, 12,17 ; линчующий не того, кого следовало, 81 ; его приближение, синхронизированное с работой Ш над поэмой, 120,130 ; его жребий и прежние злоключения, 171 ; первая стадия его путешествия — из Онгавы в Копенгаген, 181,209 ; в Париж и тамошняя встреча с Освином Бритвитом, 286 ; в Женеву и разговор с малышом Гордоном в имении Джо Лавендера близ Лэ, 408 ; звонок в Управление из Женевы, 468 ; его фамилия в одном из вариантов и ожидание в Женеве, 596 ; в Ниццу и ожидание там, 695 ; его свидание с Изумрудовым в Ницце и открытие адреса короля, 741 ; из Парижа в Нью-Йорк, 873 ; в Нью-Йорке, 949 1 ; его утро в Нью-Йорке, полет в Нью-Вай, поездка в кампус, на Далвич-роуд, 949 2 ; коронный промах, 1000 .
Читать дальше