Базилея и Писфетер — действующие лица комедии «Птицы». «Лягушки» в обработке Августа Копиша появились на берлинской сцене в театральный сезон 1843/44 года.
Отец короля — прусский король Фридрих-Вильгельм III, правил с 1797 по 1840 г.
Стр. 485. Жандармский хор проводил бы его // За городскую заставу. — Имеется в виду высылка революционного поэта Георга Гервега в 1842 г.
Стр. 486. Ты знаешь грозный Дантов ад, // Звенящие гневом терцины? — «Ад» — первая часть поэмы Данте «Божественная комедия» (1307–1320). Поэма написана терцинами (см. прим. к стр. 285) (см. коммент. 128 — верст.) .
Стр. 487. Голубой цветок … — в немецкой литературе символ романтического томления и романтических чудес (см. прим. к стр. 404) (см. коммент. 212 — верст.) .
Как морское чудо, вырос // Новый небывалый мир… — Имеется в виду открытие Америки в 1492 г. Христофором Колумбом.
Стр. 488. Новых мировых болезней… — Гейне намекает на то, что сифилис был завезен в Европу из Америки.
Бертольд Шварц — францисканский монах из Фрейбурга, изобрел порох (XIV в.).
Ворожбой волхва из Майнца… — Гейне здесь ошибочно следует традиции XVII в., которая неправильно отождествляла Иоганна Фуста из Майнца — компаньона Иоганна Гуттенберга, изобретателя книгопечатания, с доктором Фаустом — чародеем и героем народной легенды.
Книга Красоты. — Подразумеваются достижения древнегреческого искусства, открытые учеными вновь в эпоху Возрождения.
Книга Истины — Библия, Ветхий завет, которую также в эпоху Возрождения вновь начали изучать на древнееврейском языке оригинала.
Индия — Здесь подразумевается Вест-Индия.
Стр. 489. Иль венгерец из Баната , // Круглый неуч и дурак . — По-видимому, речь идет о докторе Д. Груби, враче, лечившем Гейне в Париже. Он был родом из Венгрии. Банат — местность на юге Венгрии между Дунаем и Карпатами.
Кортес — см. прим. к стр. 236 (см. коммент. 91 — верст.) .
Писарро Франсиско (1475–1541) — испанский конкистадор, открыл государство инков в Перу и разграбил его (1531–1534).
Лопес Вакка. — В исторических документах такое лицо не значится.
Кито — старое индейское поселение, в котором находился храм, было захвачено испанцами в 1533 г. под руководством помощника Писарро Беналсазара, основавшего на этом месте испанский город с тем же названием.
Стр. 490. Радецкий Иозеф и Гайнау Юлиус — австрийские военачальники. Участвовали в подавлении революционного движения в Северной Италии (1848–1849).
Хуан Понсе де Леон (1460–1521) — испанский мореплаватель. В 1512 г. пытался найти остров Бимини, на котором, по рассказам, находился источник, возвращающий людям молодость. Вместо Бимини в 1512 г. открыл Флориду.
Стр. 491. Этот курс гидропатичен … — Гидропатия (греч.) — лечение водою, водолечение.
Стр. 492. И во франкфуртском соборе. — Во Франкфурте-на-Майне в соборе св. Павла в 1848–1849 гг. заседало общегерманское Национальное собрание, утвердившее черно-красно-золотые цвета в качестве флага единой Германской республики.
Ундина (лат.) — русалка.
Стр. 493. Наваха из Толедо. — Испанский город Толедо издавна славился своими оружейными мастерскими.
Стр. 494. Алькад (точнее — алькальд) — судья, бургомистр.
Гренада — была с 1238 г. столицей и культурным центром арабского королевства на юге Испании. С завоеванием Гренады в 1492 г. закончилось арабское господство в Испании.
Стр. 495. И с Колумбом во вторичный… рейс поплыли… — Это плавание Колумба к берегам Америки продолжалось с сентября 1493 по июнь 1496 г.
…второй великий Христоф… — Христофор Колумб. «Первый» Христофор — легендарный христианский святой.
Охеда Алонзо (1470–1515) — испанский мореплаватель, принимал участие во втором плавании Колумба.
Король Артур — легендарный король из средневековых рассказов бретонского цикла, возглавлял волшебное содружество двенадцати рыцарей, собиравшихся за круглым столом (см. также прим. к стр. 359) (см. коммент. 172 — верст.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу