Стр. 470. Кривой Адонис — по-видимому, один из известных городских торговцев вразнос, которого Гейне за его безобразную внешность назвал именем прекрасного юноши из древнегреческого мифа.
Мейер Генрих — гамбургский литературный и театральный критик.
Корнет Юлиус — директор городского театра в Гамбурге.
Саррас — собака Юлиуса Кампе (1792–1857), гамбургского книгоиздателя. У него печатались Гейне и другие оппозиционные писатели.
Для новых имеется новый храм… — В начале XIX в. среди германских евреев началось движение за обновление религиозной обрядности. В 1816 г. реформированная община возникла в Гамбурге. Богослужение стало вестись на немецком языке, появился орган. Реформированная синагога стала именоваться храмом.
…а старики — // Аристокогтисты сверх меры. — Игра слов у Гейне: вместо «aristokratisch» (аристократичны) — «aristokrätzig» — то есть аристократы, которые почесываются.
Погреб Лоренца в Гамбурге был знаменит своей кухней.
Стр. 471. Шофпье — гамбургский врач.
Вилле Франсуа — талантливый журналист и редактор в Гамбурге.
Фукс Фридрих Август — гамбургский вольнодумец, знаток философии.
Канова — см. прим. к стр. 268 (см. коммент. 107 — верст.) . Очевидно, речь идет о статуе Венеры, находящейся в Палаццо-Пицци во Флоренции.
Амфитрион — тип гостеприимного хозяина по комедиям Плавта и Мольера того же названия.
Стр. 472. Дрейбан — улица в Гамбурге, «биржа» проституток.
Стр. 475. Даммтор — место, где жила мать поэта Бетти Гейне.
Лотхен (Шарлотта) — сестра Гейне, в замужестве Эмбден.
Старый седой господин — дядя поэта Соломон Гейне.
Стр. 478. Демагог — так перед революцией 1848 г. реакционеры называли оппозиционно настроенных граждан.
Лишить кокарды — то есть лишить гражданских прав.
И наша поэзия гаснет … — В уста Гаммонии Гейне здесь вкладывает свое скептическое отношение к политической лирике начала 40-х годов, к ее подчас лобовой «тенденциозности». Как раз в этот момент Гейне создавал свои «Современные стихотворения», являющиеся образцом политической лирики.
И черный царь Фрейлиграта… — Имеется в виду баллада Фрейлиграта «Негритянский вождь» («Der Mohrenfürst»), пользовавшаяся большой популярностью у современников (см. прим. к стр. 447) (см. коммент. 279 — верст.) .
Стр. 479. Елеазар — раб-домоуправитель библейского патриарха Авраама.
…царица трески, моя мать… — насмешка над гамбургскими рыботорговцами. Треска служит Гейне неоднократно для шуток над бюргерской Германией.
Стр. 480. Carolus Magnus — мой славный отец… — Карл Великий считается основателем Гамбурга (начало IX в.).
Фридрих прусский — Фридрих II Великий; считался в Германии образцом государственного деятеля. Легенда о нем как о просвещенном монархе была разоблачена в XIX в.
Ротшильд — знаменитая семья банкиров.
Стр. 481. Тридцать шесть клоак — тридцать шесть немецких государств.
Светил Исторических свора — см. прим. к стр. 376 (см. коммент. 192 — верст.) .
Стр. 482. Сен-Жюст Луи-Антуан (1767–1794) — деятель Великой французской революции, член Комитета общественного спасения, который при якобинцах (1793–1794) являлся верховным правящим органом Республики. Гейне очень точно передает его слова.
«Есть в Фуле король…» — Фуле — легендарный город. Гейне пародирует известную песенку Гретхен в «Фаусте» Гете, намекая вновь на прусского короля Фридриха-Вильгельма IV (см. также стихотворение Гейне «Новый Александр», стр. 376) (см. коммент. 191 — верст.) .
Стр. 484. …Аристофан, возлюбленный Камены… — Камены — покровительницы искусств в Риме, соответствующие греческим музам. Гейне высоко ценил сатирический талант древнегреческого поэта Аристофана (452–380 гг. до н. э.), автора комедий «Облака», «Птицы», «Лягушки» и др. Уже современники Гейне усматривали творческую связь поэта с древним греком и именовали его «немецким Аристофаном». Г. В. Плеханов назвал Гейне «новейшим Аристофаном».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу