«Недвижны в небе звезды…»
Перевод В. Левика
Недвижны в небе звезды, —
Стоят и сквозь века
Друг другу шлют влюбленно
Привет издалека.
И говорят друг с другом
Тем чудным языком,
Что никакому в мире
Лингвисту не знаком.
Но я изучил и запомнил
Его до скончания дней.
Грамматикой мне служило
Лицо ненаглядной моей.
«На крыльях песни, подруга…»
Перевод В. Левика
На крыльях песни, подруга,
Со мной умчишься ты
На Ганг, под небо юга,
В чудесный край мечты.
Гам, весь в багряном цвете,
Растет волшебный сад.
Там лотосы в лунном свете
О милой сестрице грустят.
Фиалки смеются лукаво,
И тянутся розы к звездам,
И шепчут душистые травы
Душистую сказку цветам.
Пугливо подходят газели
И слушают шум ветерка,
И волнами еле-еле
Священная плещет река.
Под пальмами вместе с тобою
Я там опущусь на траву,
Предамся любви и покою,
Блаженному сну наяву.
«Пугливой лилии страшен…»
Перевод В. Левика
Пугливой лилии страшен
Палящий солнечный зной.
Она, поникнув, дремлет
И ждет прохлады ночной.
Ее любовник — месяц
Красавицу будит от сна,
И лик цветущий и нежный
Ему открывает она,
Сияет и на небо смотрит,
И льет аромат над рекой,
Дрожит, и трепещет, и плачет,
И страстной томится тоской.
«Поднявшись над зеркалом Рейна…»
Перевод В. Левика
Поднявшись над зеркалом Рейна,
Глядится в зыбкий простор
Святыня великого Кельна
Великий старый собор.
И есть в том соборе икона, {10} 10 Стр. 68. И есть в том соборе икона… — запрестольный образ в Кельнском соборе, работы Стефана Лохнера (ок. 1440 г.).
По золоту писанный лик,
Чей кроткий свет благосклонно
В мой мир одичалый проник.
Вкруг девы цветы, херувимы
Парят в золотых небесах,
И явное сходство с любимой
В улыбке, в губах и глазах.
«Молва пуста, молва слепа…»
Перевод Р. Минкус
Молва пуста, молва слепа,
И мир вокруг стал косным.
Дитя, не потому ль толпа
Зовет твой характер несносным!
Молва слепа, молва пуста,
Тебя не понимают:
Не знают, как сладки твои уста
И как они жарко пылают.
«Ангел мой, я жду ответа…»
Перевод В. Левика
Ангел мой, я жду ответа,
Может быть, была ты сном,
Одурманившим поэта
Летом в сумраке лесном.
Но лицо, и стан, и ножки,
Этих глаз волшебный свет, —
Нет, такой прелестной крошки
Не создаст вовек поэт.
Змей, драконов безобразных,
Монстров, пышущих огнем,
Вот каких уродов разных
Мы, поэты, создаем.
Но тебя, твой смех прелестный,
Твой лукавый смех — о нет!
Твой, плутовка, взор небесный
Не создаст вовек поэт.
«Как из пены волн рожденная…»
Перевод М. Михайлова
Как из пены волн рожденная,
И прекрасна и пышна,
За другого обрученная,
Дышит прелестью она.
Сердце многотерпеливое!
Не ропщи и не грусти
И безумство торопливое
Бедной женщине прости.
«Я не ропщу, пусть сердце и в огне…»
Перевод А. Фета
Я не ропщу — пусть сердце и в огне:
Навек погибшая, роптать — не мне!
Как ни сияй в алмазах для очей,
А ни луча во мгле души твоей.
Я это знал: ведь ты же снилась мне!
Я видел ночь души твоей на дне,
Я видел змей в груди твоей больной,
Я видел, как несчастна ты, друг мой.
«Да, ты несчастна, и мой гнев угас…»
Перевод А. Фета
Да, ты несчастна, — и мой гнев угас.
Мой друг, обоим нам судьба — страдать.
Пока больное сердце бьется в нас,
Мой друг, обоим нам судьба — страдать.
Пусть явный вызов на устах твоих
И взор горит, насмешки не тая,
Пусть гордо грудь трепещет в этот миг, —
Ты все несчастна, как несчастен я.
Улыбка — горем озарится вдруг,
Огонь очей — слеза зальет опять,
В груди надменной — язва тайных мук…
Мой друг, обоим нам судьба — страдать.
«Забыла ты навсегда, без возврата…»
Перевод Ю. Очиченко
Забыла ты навсегда, без возврата,
Что я владел твоим сердцем когда-то,
Прелестней и лживей нет ничего
Сердечка маленького твоего.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу