Вулканы — в средневековой демонологии создания Ада, демоны огня; ассоциировались с древнеримским Вулканом, богом и повелителем огня.
См. примеч. к пьесе «Груди Тиресия», сюжет которой построен на «амбивалентности» фиванского прорицателя.
Талие́син (в переводе с валлийского — «светлое чело») — средневековый бард, живший, согласно легенде, в VI в. и оставивший собрание валлийских песен под названием «Книга Талиесина». В некоторых источниках Талиесин выступает как первый бард и учитель Мерлина.
Аршелаус (Аркалос-чародей) — злой волшебник из испанского рыцарского романа «Амадис Галльский» (1508), предположительно принадлежавший перу Гарсиа Ордоньеза де Монтальво.
Цирцея — в греческой мифологии волшебница, жившая на острове Эя и превратившая прибывших на остров спутников Одиссея в диких животных. Имя Цирцеи стало синонимом ревности и коварства.
Омфала — согласно греческому мифу, царица Лидии, у которой в рабстве в течение года пребывал Геракл. По ее прихоти Геракла наряжали в женские одежды и заставляли прясть шерсть.
Калипсо — нимфа, владелица острова Огигия, на котором она в течение семи лет держала в плену Одиссея, но не смогла заставить его забыть родину.
Армида — героиня поэмы Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», действие которой происходит в 1099 г. во время осады и взятия Иерусалима войсками крестоносцев под началом Готфрида Бульонского. Волшебница Армида, выполняя волю своего дяди, дамасского царя и мага Идроата, является в лагерь христиан, влюбляет в себя многих доблестных рыцарей и увлекает их за собой, заставляя покинуть войско.
Согласно греческой мифологии, ламии — это злые духи, которых представляли как змей с женской головой и грудью; считалось, что ламии убивают детей, питаются мертвецами и пьют кровь соблазненных ими мужчин. Лемуры, перешедшие в средневековую европейскую демонологию из римской мифологии, — призраки мертвецов, не получивших должного погребения и потому тревожащих по ночам людей, доводя их до безумия.
Дельфийская жрица — то есть пифия из храма Аполлона в Дельфах, которая в состоянии экстаза сообщала предсказания Дельфийского оракула.
Аэндорская волшебница — библейская прорицательница (1 Цар. 28, 7–25).
Кумекая сивилла — жрица оракула Аполлона в г. Кумы — греческой колонии на севере Италии. Прорицала в пещере с многочисленными выходами, откуда доносились ее предсказания.
Имеются в виду звездочеты, маги христианских преданий, поклонявшиеся младенцу Христу. В Библии нет указания на то, откуда они пришли в Вифлеем; Аполлинер пользуется народной легендой об их «западном» происхождении. В Средние века получили распространение имена волхвов — Каспар, Мельхиор и Бальтазар, а также апокриф об их мученической смерти в восточных странах. Их предполагаемые останки были перенесены из Константинополя в Кельн и стали предметом поклонения в Кельнском соборе.
Имеются в виду три основных элемента, которые использовались в алхимии.
При написании «Гниющего чародея» Аполлинер использовал самые разные средневековые источники. По одним из них, мать Мерлина была дочерью «обедневшего землевладетеля», по другим, наиболее древним, — дочерью весталки.
Ср. аналогичный пассаж в сказке Аполлинера «День четвертый» (1918): «Отсюда и пошло распространенное в Обжиралии поверье, что существует некоторая аналогия между музыкой и гастрономией и что трапеза сродни оркестру с его аккордами, арпеджио, соло, ансамблями, адажио и фортиссимо».
Урганда Непризнанная — речь идет об Урганде Неведомой, фее из романа «Амадис Галльский», противнице злого волшебника Аршелауса. Она носит прозвище Неведомая, поскольку появляется в романе под самыми необычными и неожиданными обличьями.
Селаж — растение, наряду с омелой, священное для друидов; широко использовалось в практике суеверий.
Предыдущая реплика Эльфов и ответ им Колдуна — типичный пример аполлинеровского соединения в единый текст нескольких, как правило, пародируемых цитат. В данном случае парафразе из Канта («Поползновения бессильны перед силой воли») отвечает цитата из Расина («Сутяги», 1668) — имеется в виду диалог купца Шикано и секретаря судьи Интиме (действие второе, сцена четвертая), когда вымогатель Интиме, отвечая на попытки Шикано поколотить его, восклицает: «Что ж, лупите! Я четырех детей вскормил…»
Читать дальше