Муж с размаху садится на землю.
Гадалка
жандарму
А вы не рожающий детей
Умрете в кошмарной нужде
Жандарм
Вы меня оскорбляете
Именем Занзибара вы арестованы
Гадалка
Обижать женщину какой позор
Расцарапывает его, потом душит. Муж протягивает ей трубку.
Муж
Угодно ли трубочку пастушка
А я вам сыграю на трубе
Летала пернатая подушка
По воздуху ничего себе
Гадалка
По воздуху Что за нескладушка
Муж
А сейчас я сдам вас комиссару полиции
Убийца
Тереза
сбрасывая с себя живописные лохмотья гадалки
Обожаемый муж, разве ты меня не узнаешь
Муж
Жандарм воскресает.
Тереза
Официальное местонахождение Тиресия
Штаб армии Палата депутатов Ратуша
Но не волнуйся я в грузовике привезла назад
Скрипку масленку рояль
А также трех влиятельных дам которых
соблазнила с грехом пополам
Жандарм
Спасибо что вы обо мне подумали
Муж
Мой генерал мой депутат
Тьфу нет не то моя Тереза
Ты плоская стала как лист железа
Тереза
Ах нет мой друг не говори
Знай ты мне нужен до зарезу
Гуляй со мною до зари
Не дуйся и вовек цари
В моей душе любя свою Терезу
Муж
Тереза
Ах жизнь без любви оказалась постылой
Люби меня милый люби меня милый
Не то эта сцена мне станет могилой
Муж
Ты не должна моя Тереза
Быть плоской словно лист железа
Приносит из дому букет воздушных шаров и корзину с мячами.
Тереза
Мы оба обходились без этого добра
И дальше обойдемся
Муж
И верно не будем усложнять себе жизнь
Давай лучше на пару зададим им жару
Тереза
Отпускает воздушные шары и бросает мячи зрителям.
Прочь улетайте трепетные птицы
Трудитесь на благо возрождения
Народонаселения
Все
хором
Занзибарский народ пляшет, потрясая погремушками.
Ищите чем бы потешиться
Играйте пойте свободно
Чешитесь если почешется
Однообразье бесплодно
Любите все что угодно
Занавес.
ГНИЮЩИЙ ЧАРОДЕЙ
1909
© Перевод М. Яснов
Что сердцу моему среди сердец влюбленных {95} 95 По сообщению французских комментаторов, эта фраза, представляющая собой строку александрийского стиха, единственная в первой главе, непосредственно принадлежащая Аполлинеру. Начиная со второго предложения, вся глава (до слов «Будучи в полном сознании…») является переложением соответствующего места из средневековой легенды о рыцаре Ланселоте, герое романов «Круглого стола», при этом Аполлинер контаминировал разные известные ему тексты.
? Жила некогда девушка редкой красоты, дочь одного обедневшего землевладетеля. Пришла пора замужества, но она говорила отцу с матерью, что не вступит в брак и что она твердо решила не смотреть на мужчин, ибо ее сердце не сможет этого вынести и с этим смириться. Родители не раз пытались ее урезонить, но дочь их не поддавалась ни на какие уговоры. Девушка сказала, что, если ее принудят хотя бы бросить взгляд на мужчину, она тотчас умрет или же лишится рассудка; тогда мать, как и подобает матери, спросила ее с глазу на глаз, не хочет ли она вообще воздержаться от связи с мужчиной, на что ее дочь ответила, что вовсе нет и что, если бы она нашла человека, с которым можно было бы жить ни разу на него не взглянув, она даже могла бы его полюбить. Бедняга землевладетель и его жена, у которых больше не было детей, любили свою дочь, как любят единственного ребенка, и страшились ее потерять. День за днем они пребывали в печали и в надежде, что она образумится. Но время шло, отец умер, и после его похорон мать снова стала умолять свою дочь выйти замуж, однако дочь и слышать об этом не хотела. Как-то раз в ту пору, темной ночью, явился ей в постели дьявол. Он принялся с нежностью уговаривать девушку снизойти к его любви и пообещал, что она никогда его не увидит. Тогда она спросила, кто он. «Я чужестранец, — отвечал дьявол, — и, так же как вы не хотите видеть мужчину, я не могу видеть женщину, с которой жаждал бы разделить ложе». Девушка протянула в темноте руку и ощутила его тело, которое показалось ей прекрасным. И она возлюбила его всей душой и удовлетворила свое желание, желанное для ее матери и для избранника.
Читать дальше