269. Перевод стих. «Тьму світло переможе…».
270. Перевод стих. «Садом я блукаю тихою ходою…». Рыльский — см. прим. 193.
271. Перевод стих. «Та зоряна ніч, наче пісня була…».
272. Перевод стих. «Сади Абхазії, ви знов переді мною!..».
273. Перевод стих. «Зорі облетіла жоржина…».
274. Перевод стих. «Дівчина». Стерня — см. прим. 211.
275. Перевод стих. «Весна і молодість. Ну, що є краще в світі…».
276. Перевод стих. «Бабине літо».
277. Перевод стих. «Вже травень засвітив свічки каштанів білі…».
278. Перевод стих. «Іду, співаючи про тебе…».
279. Перевод стих. «В задумі сад, квітки, алеї…».
280. Перевод стих. «Солов’їні далі, далі солов’їні…».
281. Перевод стих. «Юнакові».
282. Перевод стих. «Ах ти, юнь чорноброва…».
283. Перевод стих. «Одгуркотів гігантів бій…».
284. Перевод стих. «Блукає осінь. Безгомінням…».
285. Перевод стих. «Задума і спомини, й спокій…».
286. Перевод стих. «Мені ти приснилась давно…».
287. Перевод стих. «Пам’ятаю весну…».
288. Перевод стих. «Орисі». Орыся (Ирина) — внучка поэта, дочь его сына В. В. Сосюры.
289. Перевод стих. «Пухкий і веселий вилискував сніг…».
290. Перевод стих. «Співаєш ти про щастя світлі гони…».
291. Перевод стих. «Мені ще й досі берег сниться…».
292. Перевод стих. «На малюнках ведмеді, мавпи, рисі…».
293. Перевод стих. «Співає Орися, й дзвінкий голосок…».
294. Перевод стих. «Ти з вічності, наче з туману…».
295. Перевод стих. «Спить санаторій, наче крила…».
296. Перевод стих. «Поїзд рушив у зоряний вечір..».
297. Перевод стих. «Вітром пахучим весна…».
298. Перевод стих. «День у хмарках кудись за обрій лине…».
299. Перевод стих. «Вітер коси розплітає…».
300. Перевод стих. «Знов прийшов рум’яний тихий вечір…».
301. Перевод стих. «О, дзвін хвилин, і темні чорні ночі…».
302. Перевод стих. «За вікнами ніч пропливає…».
303. Перевод стих. «Кругом снігів скривавлені пустелі…».
304. Перевод стих. «Хто в серце шле солодкий щастя струм…».
305. Перевод стих. «Я знову згадав ті хвилини…».
306. Перевод стих. «Дивлюсь на рідні, добрі руки…».
307. Перевод стих. «Без тебе гасне світ і знов з тобою сяє…».
308. Перевод стих. «Ми йдемо з тобою… В серці співні рими…».
309. Перевод стих. «Ти йшла. Хитались два відерця…». Ты шла и т. д. В стихотворении воссоздан образ К. Рудзянской (см. прим. 31).
310. Перевод стих. «Знову вії даль весною…». Конча-Заспа — селение возле Киева.
311. Перевод стих. «Учись». Мова — речь, язык.
312. Перевод стих. «Днів минулих серцю жалко…». О тебе пою, родная, ровно тридцать лет. Имеются в виду лирические стихи, так или иначе связанные с образом жены поэта М. Г. Сосюры (см. прим. 64).
313. Перевод стих. «Акації». Надсон С. Я . (1862–1887) — русский поэт.
314. Перевод стих. «Ячмінь колоситься. Мовчать солов’ї…».
315. Перевод стих. «Троянди в’януть, як у дні осінні…».
316. Перевод стих. «Живе народжує нове…».
317. Перевод стих. «Труби над рейками, дим у блакиті…».
318. Перевод стих. «Дерев люблю я древній світ…».
319. Перевод стих. «На квітах роса перелиста…».
320. Перевод стих. «Крізь вогонь».
321. Перевод стих. «Природа!.. З нею я не сам…».
322. Перевод стих. «Піднімаються крила душі…».
323. Перевод стих. «Про що шумлять листки в цей вечір, повний жури…».
324. Перевод стих. «Знов зоря світання стерла сон кругом…».
325. Перевод стих. «З небесних голубих повік…».
326. Перевод стих. «Золоту тоненьку ніжку…».
327. Перевод стих. «Лист Олександру Ковіньці». Ковинька А. И. (р. 1900) — украинский писатель-юморист, с которым Сосюра познакомился в Одессе весной 1920 г., когда он, как и Ковинька, был солдатом Черноморского полка. Дерибасовская — центральная улица в Одессе. Галиция — часть земель Западной Украины (современная Львовская, Ивано-Франковская и Тернопольская области). Рвался к братьям красным. Намек на события, предшествовавшие вступлению Сосюры в Красную Армию. См. «Автобиографию», и вступ. статью, с. 10. Сын Остапа Вишни — т. е. ближайший наследник традиций известного украинского сатирика и юмориста Остапа Вишни (Губенко П. М., 1889–1956), сказавшихся в творчестве Ковиньки. Вендетта — обычай кровной мести в Италии. Ирпень — см. прим. 216.
328. Перевод стих. «Комишеваха, Лоскутовка…». Камышеваха, Лоскутовка, Переездная — железнодорожные станции на Донбассе.
329. Перевод стих. «Над туманами вкритою рікою…».
330. Перевод стих. «Вона іде».
331. Перевод стих. «Линуть птицями звихрені думи…».
Читать дальше