229. Перевод стих. «Вже осені кругом передчуття…».
230. Перевод стих. «Шахтарю, я хочу, щоб пісня крилата…».
231. Перевод стих. «Вода десь точить білий камінь…».
232. Перевод стих. «Кричать уночі паровози…».
233. Перевод стих. «Лунають знов мої швидкі, щасливі кроки…». Содовый завод — см. прим. 40. Где рвали мы траву. В оригинале: «рвали паслен», т. е. травянистое растение со сладкими съедобными ягодами, своеобразное лакомство детей бедняков в дореволюционной России.
234. Перевод стих. «Лунали в далі неоглядній…».
235. Перевод стих. «Перший раз коли у кліть широку…». Клеть — специальная кабина, которая с помощью подъемного механизма транспортирует в шахту и из шахты людей, вагонетки с породой, оборудование и пр.
236. Перевод стих. «Веселий вітер пил несе…».
237. Перевод стих. «Гримить комбайн… і чорний пласт мов тане…».
238. Перевод стих. «Як сад шумить, як пахнуть квіти…».
239. Перевод стих. «За посьолок вийшли в поле…».
240. Перевод стих. «Не знаю я труда такого…».
241. Перевод стих. «Гей, поля, ви, поля…».
242. Перевод стих. «За трубами заводу, за гомоном стальним…». Гайдамаки — воинские части генерала П. П. Скоропадского, гетмана Украины в 1918 г. (см. прим. 471), являвшегося марионеткой в руках немецко-кайзеровских захватчиков. Врагов из Боровского. Имеются в виду петлюровцы. Над Белою горою — гора возле Донца. Кат — палач.
243. Перевод стих. «Для вас моя пісня, хай сяють ці рими…».
244. Перевод стих. «Кріпильник». Крепильщик — шахтер, укрепляющий угольный пласт, ставящий крепление в лаве, подземной выработке с забоем большой протяженности. Атлант (греч. миф.) — титан, поддерживающий на своих плечах небесный свод.
245. Перевод стих. «Терикони, копри, терикони…».
246. Перевод стих. «Грай, гармонька, грай…».
247. Перевод стих. «Донецкий край, широке поле…».
248. Перевод стих. «Не чути свисту коногона…». Коногон — рабочий на шахтах дореволюционной Украины (зачастую подросток), занимающийся вывозом добытой породы. Кайло — обушок.
249. Перевод стих. «Пісня» («Комбайнера молодого…»).
250. Перевод стих. «Не на річці, не на кладці…». Штрек — горизонтальная горная выработка, не имеющая выхода на поверхность и расположенная по ходу пласта полезного ископаемого.
251. Перевод стих. «Біля кліті». Штрек — см. прим. 250. Забой — место, где ведется горная выработка. Гуцульщина — исторически-этнографическая горная местность, входящая в Ивано-Франковскую, Черновицкую и Закарпатскую области, где живут горные украинцы — гуцулы.
252. Перевод стих. «У спецівці синій, молодий, веселий…».
253. Перевод стих. «Я вийшов з кліті…». Бремсберг — механизированный скат для спуска полезного ископаемого с вышележащего горизонта на нижележащий горизонт шахты.
254. Перевод стих. «Розтанув сніг. Дощі, дощі навколо…». Шахтный ствол — вертикальный, реже — немного наклонный горный колодец с выходом на поверхность земли. Предназначение шахтного ствола — обслуживать горные работы (связь, транспортировка и пр.).
255. Перевод стих. «Росії». Со дня Великого Соединенья весна пришла уже в трехсотый раз. Написано к 300-летию воссоединения Украины с Россией. Это историческое событие произошло 8 января 1654 г. в Переяславе, на собрании (Переяславской раде) представителен украинского народа, созванном гетманом Б. Хмельницким и принявшем решение о воссоединении.
256. Перевод стих. «Хто чув повстання дзвін, хто біг крізь тьму в атаку…».
257. Перевод стих. «Прилетять журавлі. Я вже чую їх крик…».
258. Перевод стих. «Зимовий сад, холодні голі віти…».
259. Перевод стих. «Я од щастя впаду на коліна…» Сан — приток Вислы, берет начало близ южной границы Польши и СССР.
260. Перевод стих. «Ні, я забуть тебе не міг…».
261. Перевод стих. «Краю дорогий…».
262. Перевод стих. «Продають фіалки, сині, наче очі…». Ленинская — улица в Киеве.
263. Перевод стих. «Шумить Дніпро… Я знов на Дніпрельстані…». Днепрэльстан — см. прим. 39. На Днепрэльстане в г. Запорожье Сосюра побывал летом 1953 г.
264. Перевод стих. «В ремінних постолах, у білій кожушині…». Опорки — старые, рваные башмаки. Гуцул — см. прим. 251.
265. Перевод стих. «Сонячний зайчик лежить на підлозі…».
266. Перевод стих. «Шлють димарі й копри здаля…».
267. Перевод стих. «Хто може сонце погасить…».
268. Перевод стих. «Над Дніпром журавлі знову будуть вітать Україну…». Батыя гора — гора в юго-западной части Києва.
Читать дальше