Joao Cabral de Melo Neto - Education by Stone

Здесь есть возможность читать онлайн «Joao Cabral de Melo Neto - Education by Stone» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, Издательство: Archipelago Books, Жанр: Поэзия, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Education by Stone: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Education by Stone»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Imagine making poems the way an architect designs buildings or an engineer builds bridges. Such was the ambition of João Cabral de Melo Neto. Though a great admirer of the thing-rich poetries of Francis Ponge and of Marianne Moore, what interested him even more, as he remarked in his acceptance speech for the 1992 Neustadt International Prize for Literature, was "the exploration of the materiality of words," the "rigorous construction of (. .) lucid objects of language." His poetry, hard as stone and light as air, is like no other.

Education by Stone — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Education by Stone», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A arquitetura da cana-de-açúcar
Os alpendres das casas-grandes,
de par em par abertos, anchos,
cordiais como a hora do almoço,
apesar disso não são francos.
O aberto alpendre acolhedor
no casarão sem acolhimento
tira a expressão amiga, amável,
do que é de fora e não de dentro:
dos lençóis de cana, tendidos,
postos ao sol até onde a vista,
e que lhe dão o sorriso aberto
que disfarça o que dentro é urtiga.

The Architecture of Sugarcane
The porch of the manor house,
extending into the open air
and as cordial as lunch hour,
is not genuinely open-hearted.
The inviting porch of the mansion
(where no one is ever invited)
owes its friendly expression
to what is not inside:
to the white sheets of sugarcane
that wave in the sun, giving
the porch a welcome smile,
disguising the nettle within.

Rilke nos
Novos Poemas
Preferir a pantera ao anjo,
condensar o vago em preciso:
nesse livro se inconfessou:
ainda se disse, mas sem vício.
Nele, dizendo-se de viés,
disse-se sempre, porém limpo;
incapaz de não se gozar,
disse-se, mas sem onanismo.

Rilke in
New Poems
Replacing the angel with the panther
and making what was vague precise,
this was a book of unconfessions,
still telling, but not as a vice.
Here, by expressing at an angle,
he told his own self, yet kept clean.
Unable to resist consummation,
he told all, but without masturbation.

O autógrafo
Calma ao copiar estes versos
antigos: a mão já não treme
nem se inquieta; não é mais a asa
no vôo interrogante do poema.
A mão já não devora
tanto papel; nem se refreia
na letra miúda e desenhada
com que canalizar sua explosão.
O tempo do poema não há mais;
há seu espaço, esta pedra
indestrutível, imóvel, mesma:
e ao alcance da memória
até o desespero, o tédio.

The Autograph
Calmly the hand copies these
old verses, no longer restlessly
trembling, no longer the wing
in the poem’s searching flight.
The hand no longer devours
so much paper, nor forces
its explosion to fit
into tiny, florid letters.
The time of the poem is over;
there is its space, this unmoving,
unbreaking, unchanging stone,
and within the reach of memory
even desperation, tedium.

Proust e seu livro
De certo o sabia, quem viveu
com a vida e a obra emaranhadas,
que viveu fazendo-as, refazendo-as,
elastecendo-a em tempo e páginas,
que vestiu sua obra, por dentro,
percorrendo-a, viajando em seu barco,
de certo viu que um dia acabá-la
era matar-se em livro, suicidá-lo.

Proust and His Book
He whose work and life
were inexorably entwined,
who lived to make and remake them,
stretching them in time and pages,
who wore his work inside himself,
exploring it, sailing in its ship,
must have known its final line
would spell a double suicide.

from A escola das facas / The School of Knives 1980

Menino de engenho
A cana cortada é uma foice.
Cortada num ângulo agudo,
ganha o gume afiado da foice
que a corta em foice, um dar-se mútuo.
Menino, o gume de uma cana
cortou-me ao quase de cegar-me,
e uma cicatriz, que não guardo,
soube dentro de mim guardar-se.
A cicatriz não tenho mais;
o inoculado, tenho ainda;
nunca soube é se o inoculado
(então) é vírus ou vacina.

Plantation Boy
The cut sugar stalk is a sickle.
Cut at a sharp angle it gains
the whetted edge of the sickle
that cut it to a sickle: a mutual giving.
When I was a boy, the edge of a stalk
once cut and almost blinded me,
and a scar, which left no visible mark,
knew how to make its mark inside me.
Though I no longer have the scar,
what was inoculated is in me still;
I have never discovered
if it is a virus or vaccine.

Horácio
O bêbado cabal.
Quando nós, de meninos,
vivemos a doença
de criar passarinhos,
e as férias acabadas
o horrível outra-vez
do colégio nos pôs
na rotina de rês,
deixamos com Horácio
um dinheiro menino
que pudesse manter
em vida os passarinhos.
Poucos dias depois
as gaiolas sem língua
eram tumbas aéreas
de morte nordestina.
Horácio não comprara
alpiste; e tocar na água
gratuita, para os cochos,
certo lhe repugnava.
Gastou o que do alpiste
com o alpiste-cachaça,
alma do passarinho
que em suas veias cantava.

Horácio
The perfect drunk. .
When we as children
went through the craze
of raising birds
and, vacation ended,
the here-we-go-again
of school had pulled us back
to the hated grindstone,
we left with Horácio
our childish savings,
enough to keep
alive the birds.
A few days later
the songless cages
were aerial graves
of Northeast death.
Horácio bought no seed,
and to refill dishes
with water that cost nothing
must have disgusted him.
He spent what was for birdseed
on alcoholic seed,
soul of the bird
which in his blood was singing.

A voz do canavial
Voz sem saliva da cigarra,
do papel seco que se amassa,
de quando se dobra o jornal:
assim canta o canavial,
ao vento que por suas folhas,
de navalha a navalha, soa,
vento que o dia e a noite toda
o folheia, e nele se esfola.

The Voice of the Canefield
Spitless voice of the cicada,
of dry crumpling paper,
of the newspaper when it folds:
so is the singing of the canefield
in the wind which through its leaves
from razor to razor breathes,
wind which all night and day
leafs through it and is flayed.

Forte de Orange, Itamaracá
A pedra bruta da guerra,
seu grão granítico, hirsuto,
foi toda sitiada por
erva-de-passarinho, musgo.
Junto da pedra que o tempo
rói, pingando como um pulso,
inroído, o metal canhão
parece eterno, absoluto.
Porém o pingar do tempo
pontual, penetra tudo;
se seu pulso não se sente,
bate sempre, e pontiagudo,
e a guerrilha vegetal
no seu infiltrar-se mudo,
conta com o tempo, suas gotas
contra o ferro inútil, viúvo.
E um dia os canhões de ferro,
sua tesão vã, dedos duros,
se renderão ante o tempo
e seu discurso, ou decurso:
ele fará, com seu pingo
inestancável e surdo,
que se abracem, se penetrem,
se possuam, ferro e musgo.

Fort Orange, Itamaracá
The rough stone of war,
its rugged, granitic grain,
was besieged and overrun
by moss and mistletoe.
Next to the stone which time
erodes, beating like a pulse,
the uneroded cannon metal
seems eternal, absolute.
But the punctual trickling
of time penetrates all;
even if not felt, its pulse
continues its pointed beating,
and the vegetal guerrillas
can count on time’s trickle
in their silent infiltration
against the widowed iron.
And one day the hard fingers,
the cannons’ vain rigidity,
will also surrender to time
and its rhetoric, its regularity;
trickling, unheard and unchecked,
it will force them to embrace,
penetrate and possess
each other, iron and moss.

A voz do coqueiral
O coqueiral tem seu idioma:
não o de lâmina, é voz redonda:
é em curvas sua reza longa,
decerto aprendida das ondas,
cujo sotaque é o da sua fala,
côncava, curva, abaulada:
dicção do mar com que convive
na vida alísia do Recife.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Education by Stone»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Education by Stone» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Education by Stone»

Обсуждение, отзывы о книге «Education by Stone» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x