читаю календарную страницу
дягиль лекарственный
это пряно-ароматическое растение
знали еще в древности
можно ведь вспомнить
вкус жизни
вкус дягилевой настойки
я слушаю как барабанит дождь
такую роскошь
не могут себе позволить
сильные мира сего
вынужденные неустанно
пожимать потные руки
целовать знамена
гладить детей по головке
и старичков
приводить в порядок
костюм и лицо
стирать краску с лица
и мне жаль
важных (мира сего) людей
они не могут себе позволить
запустить помидором в кого-то
схватить паршивца за ухо
слава богу
что я не должен
бороться за голоса идиотов
как мало нужно
человеку
для счастья
Корабль-призрак
© Перевод А. Векшина
день стал короче
солнечные часы стоят
без времени под дождем
санаторий выныривает
из туч
как огромный пассажирский лайнер
по черным колоннам деревьев
стекает вода и лунный свет
санаторий отчаливает
с ноябрьскими туманами
покачивается
окна гаснут одно за другим
погружается в темноту
в сон
только внизу
под землей
старую печь бес растапливает
в «Преисподней»
пожалуйста не пугайтесь
это всего лишь ночной бар
кафешка
спасенные и осужденные
разрумянившись
вылизывают остатки жизни
температура растет
и все кружится
в танце смерти
«um die dunklen Stellen der Frau» [9] «Вкруг темных мест танцовщицы» ( нем .). Строка из стихотворения Готфрида Бенна «Ночное кафе и варьете».
корабль-призрак
садится на мель
Юлиан Пшибось (1901–1970) — польский поэт. «…И необъятная — вся — / Стала земля мне одним / Местом, запавшим / На объём человека» — из стихотворения Ю. Пшибося «Бегство». Перевод М. Цветаевой. ( Здесь и далее — прим. переводчиков. )
Леопольд Стафф (1878–1957) — польский поэт, драматург, переводчик. «Теперь начну строить / На дыме» — из стихотворения «Фундаменты». Перевод Б. Слуцкого.
Тадеуш Котарбинский (1886–1981) — польский философ и логик.
«3 раза да» — лозунг референдума 1946 г. в Польше, в ходе которого гражданам предлагалось одобрить деятельность коммунистического руководства.
Роман Витольд Ингарден (1893–1970) — польский философ.
Мой грех ( лат .).
Клара в Милане ( итал .). Имеется в виду Бенито Муссолини (он родился в Предаппио) и его любовница Клара Петаччи.
Слово о хлебе ( нем .).
«Вкруг темных мест танцовщицы» ( нем .). Строка из стихотворения Готфрида Бенна «Ночное кафе и варьете».