В нечестивом
Не должен слушаться его.
И я был Принц его.
Второй слуга
Что дурно,
Что хорошо, разузнавать
Он был не должен.
Сехисмундо
Ты тут долго
Советы будешь мне давать?
С тобой, как вижу я, неладно.
Кларин
Принц очень хорошо сказал,
Ты поступаешь очень дурно.
Второй слуга
Тебе кто позволенье дал
Так дерзко говорить со мною?
Кларин
Сам взял его.
Сехисмундо
Ты кто? Ответь.
Кларин
Я интриган из интриганов;
Свой человек в чужом. Заметь:
Такого ты, как я, не сыщешь.
Сехисмундо
Лишь ты мне угодил.
Кларин
Сеньор,
Я превеликий угождатель
Всех Сехисмундов с давних пор.
СЦЕНА 4-я
Астольфо. - Сехисмундо, Кларин.
слуги, музыканты.
Астольфо
Тысячекратно пусть пребудет
Счастлив тот день, о, Принц, когда
Ты к нам являешься, как солнце
Полонии, чтоб навсегда
Своим сияньем осчастливить
Весь этот пышный кругозор:
Блестящим вышел ты, как солнце,
Покинув недра темных гор.
И ежели так поздно лавры
Тебя украсили собой,
Пусть поздно и умрут, сияя
Венцом.
Сехисмундо
Да будет Бог с тобой.
Астольфо
Почтенья от тебя не видя,
Твою вину тебе прощу:
Ведь ты меня не знал, конечно.
И вместе с этим сообщу:
Московский Герцог я, Астольфо,
И брат двоюродный я твой,
Должно быть равенство меж нами.
Сехисмундо
Сказав: "Да будет Бог с тобой",
Тебя достаточно почтил я.
Но так как ты, собой кичась,
Выказываешь недовольство,
Когда в другой тебя я раз
Увижу, изменю привет свой
И в этом случае скажу,
Чтоб не был Бог с тобой.
Второй слуга (к Астольфо)
Тебе я,
Светлейший Герцог, доложу,
Что так как он в горах родился,
Со всеми так он говорит.
(К Сехисмундо.)
Сеньор, Астольфо разумеет...
Сехисмундо
Мне скучен этот важный вид,
С которым начал говорить он;
И шляпу тотчас он надел.
Второй слуга
Он гранд.
Сехисмундо
Я вдвое гранд.
Второй слуга
И все же
Закон приличия велел,
Чтоб между вами было больше
Почтения, чем меж людьми
Обыкновенными.
Сехисмундо
А ты, брат,
Даю совет, свой рот зажми.
СЦЕНА 5-я
Эстрелья. - Те же.
Эстрелья
Твоим приходом, Принц, да будет
Весь двор стократно услажден;
Тебя, приветствуя, встречает
И приглашает царский трон,
И, под покров его вступивши,
Да будет жизнь твоя легка,
И да сияет полновластно
Не год, не годы, а века.
Сехисмундо (к Кларину)
Скажи мне, кто это? в ней чары
Такой надменной красоты.
Кто эта светлая богиня?
Стремясь с небесной высоты,
У ног ее лучи сияют.
Кто эта женщина?
Кларин
Сеньор,
Перед тобой звезда, Эстрелья.
Сехисмундо
Ты лучше бы сказал: простор
Небес покинувшее солнце.
(к Эстрелье.)
Хоть вышел я из тьмы на свет,
Лишь в том, что я тебя увидел,
Я вижу лучший свой привет.
Благодарю тебя за счастье,
Которого не заслужил:
Ты засветилась мне сияньем
Небесных многозвездных сил;
Ты, загоревшись, оживляешь
Сильнейший светоч в небесах.
Что остается делать Солнцу,
Когда весь мир в твоих лучах?
Поцеловать твою дай руку,
Где воздух, свет свой изменив,
Пьет негу в чаше белоснежной.
Эстрелья
Ты так изыскан и учтив.
Астольфо (в сторону)
Погиб я, если прикоснется
К ее руке он.
Второй слуга (в сторону)
(Вижу я,
Астольфо это неприятно.)
Сеньор, решительность твоя
Здесь неуместна, и Астольфо...
Сехисмундо
Я говорю: с дороги прочь!
Второй слуга
То, что сказал я, справедливо.
Сехисмундо
С тобой мне говорить невмочь,
Ты надоел. То справедливо,
Что я хочу.
Второй слуга
Сказал ты сам:
Лишь справедливым приказаньям
Повиноваться нужно нам.
Сехисмундо
Еще сказал я, что коль будет
Надоедать мне кто-нибудь,
Тогда немедленно сумею
Я за балкон его швырнуть.
Второй слуга
С людьми, как я, вещей подобных
Не может быть.
Сехисмундо
Не может быть?
Клянусь! попробовать хочу я.
(Хватает его на руки и уходит, все
уходят за ним и немедленно возвращаются.)
Астольфо
Что вижу? Как тут поступить?
Эстрелья
Скорее Принцу помешайте.
(Уходит.)
Сехисмундо (возвращается)
Упал он в море за балкон.
Клянусь! он может в воду падать.
Астольфо
Ты лютым гневом ослеплен.
Заметь, что если есть различье
Между зверями и людьми,
Так и дворец от гор отличен.
Сехисмундо
А ты за правило возьми,
Читать дальше