Юлия Мамочева - Инсектариум

Здесь есть возможность читать онлайн «Юлия Мамочева - Инсектариум» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Свое издательство, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Инсектариум: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Инсектариум»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.
Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.
Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.
Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Инсектариум — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Инсектариум», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämt ihr goldenes Haar,

Sie kämt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Lorelei getan.

Лорелей

(Генрих Гейне) перевод с немецкого языка

Мне ль ведать, что стало со мною,
И горем каким пленён;
Я брежу легендой одною,
Пропитанной соком времён.

Небо свежо, вечереет,
И Рейна поток нескор;
Закатное солнце греет
Головы гордых гор.

Там примостилась девица —
Крут и высок утёс.
Убор у нее золотится,
Чешет дева злато волос.

Боронит гребешком золоченым
И тихо притом поёт —
О счастии, обреченном
Сыскаться под плотью вод.

Гребец не избег опалы:
На сердце — тоски гроза.
Глядит он — да всё не на скалы,
Глядит — высоте в глаза!

Сойдется волна воедино,
Лодчонка укроется в ней…
Так песней своей лебединой
Вымолила Лорелей.

Der Handschuch

Friedrich Schiller

Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt
Und sieht sich stumm
Ringsum
Mit langem Gähnen
Und schüttelt die Mähnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.

Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.

Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif

Перчатка

(Фридрих фон Шиллер)

перевод с немецкого языка

Пред львиною ареной,
До зрелища — надменный,
Воссел Франциск.
Величье искрит по короне,
А вкруг короля — на балконе —
Сплошь дамских венцов изыск.

По знаку высокой десницы
Распахнуто чрево темницы…
Медленьем скрывая гнев,
Выходит лев.
Таращится жадно в порыве немом —
Кругом,
Зевнув лениво.
И водит гривой,
И тянет спину,
Ложась по чину.

Повторяется вновь картина:
Король зовёт, теперь
Раскрыла рот
Вторая дверь…
Был тигра дик
На волю полёт.

Исходит, львиной мощью поражен,
Рычаньем он.
Бьёт истово хвостом,
Горит живьём —

Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu,
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der König winkt wieder,
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf, da wirds still;
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern sich die greulichen Katzen.

Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.

Und zu Ritter Delorges, spottenderweis,
Wendet sich Fräulein Kunigund:
«Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß
Wie Ihr mirs schwöt zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf!»

Und der Ritter, in schnellem Lauf,
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte

От ужаса… Его язык
Тигриный пляшет одиноко,
Сверкает око,
А зверь обходит льва.
И, то свершив едва,
Ложится рядом.

Командуя парадом,
Король опять зовет, и тут
Двух леопардов видит люд.
Они рванули к тигру парой злой,
Метнулись в бой;
Но мстит сурово лапа удалая
Его, а лев пугающе гремит,
Призвав врагов принять смиренный вид;
Дерзнувшие легли за другом друг,
И вот образовали жуткий круг
Четыре кошки, жертву ожидая.

С балкона вдруг перчатка сорвалась
Руки прелестной; бабочкой крутясь,
Она слетела вниз и меж зверей
Легла красой своей.

Насмешливо на рыцаря Делоржа
Хозяйка всей души его глядит:
«Слова любви на правду не похожи,
Коль говоривший их — не возвратит
Мне сей же миг моей перчатки милой!..»

И рыцарь храбрый быстролётной силой
Спустился тотчас в дьявольский зверинец —
Да шагом твёрдым;
И близкую к оскалившимся мордам

Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehns die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurük.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zätlichem Liebesblick —
Er verheiß ihm sein nahes Glük —
Empfägt ihn Frälein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
«Den Dank, Dame, begehr ich nicht!»
Und verläß sie zur selben Stunde.

Перчатку подхватил его мизинец.

И изумлённо храбреца — из ямы
Встречают нынче рыцари и дамы;
Бесстрастно возвращает он трофей.
Уста дворян сочатся похвалою.
И с ласковой улыбкой на лице,
Удачу обещающей в конце,
Девица обращается к герою.
Но благодарность не нужна ему —
Швырнул перчатку даме посему,
Оставив деву в тот же час — чужою.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Инсектариум»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Инсектариум» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Инсектариум»

Обсуждение, отзывы о книге «Инсектариум» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x