Наше поле. Перевод стихотворения «Наш палетак». Здесь в аллегорической форме поставлены вопросы развития белорусской национальной культуры.
Сынок маленький. Перевод стихотворения «Сынок маленькі».
Буря идет. Перевод стихотворения «Бура ідзе».
В дорогу. Перевод стихотворения «У дарогу».
Скрипка. Перевод стихотворения «Скрыпка».
Артист-музыкант. Перевод стихотворения «Артыст грайка».
Родная деревня. Перевод стихотворения «Родная вёска». Вилия — река в Белоруссии, правый приток Немана.
В чужой стороне. Перевод стихотворения «На чужой старонцы».
С Новым годом. Перевод стихотворения «З Новым годам». Иль придешь такой же лютый. Имеется в виду поражение революции и кровавые репрессии, которые после «третьеиюньского переворота» (3 июня 1907 г. была разогнана II Дума) обрушило на революционный народ правительство.
Крестьянкам. Перевод стихотворения «Вясковым кабетам».
«Наступает весна…». Перевод стихотворения «Скора прыдзе вясна…». Вилия — см. выше.
С чужбины. Перевод стихотворения «З чужыны».
Лира. Перевод стихотворения «Грайка».
Гадание. Перевод стихотворения «Гаданне».
«Дайте два крыла орлиных…». Перевод стихотворения «Арлы-брацці, дайце скрыдлы…».
«Лучинка». Перевод стихотворения «Лучынка». « Лучинка» — литературный и научно-популярный ежемесячный журнал на белорусском языке, предназначенный для молодого читателя. Издавался в Минске, в 1914 г. Официально редактором журнала числился А. Власов, в действительности редактировала и организовывала издание ежемесячника Тетка.
Сиротка. Перевод стихотворения «Сірацінка».
Открывай скорее, пани… Перевод стихотворения «Адкрый, пані». Написанное по мотивам народных белорусских песен, оно не было напечатано при жизни поэтессы. Сохранившееся в рукописи стихотворение было опубликовано в журнале «Беларусь», 1947, № 6 (публикация Л. Бендэ).
«ВЕНОК»
Осенью 1911 г. М. Богданович прислал в редакцию «Нашей нивы» тетрадь стихотворений для издания их отдельным сборником. «Венок» хоть и помечен 1913 г., но вышел в свет в начале 1914-го. Таким образом, рукопись долго лежала без движения (из-за отсутствия у поэта необходимых для издания книги средств), и состав ее за это время претерпел много изменений. Размышления о составе и композиции сборника продолжались вплоть до издания сборника (см. письма Богдановича. — «Полымя», 1958, № 3).
Название сборника имеет сложную историю. Рукопись, присланная поэтом в редакцию, была озаглавлена: «Книга избранных стихотворений». В. Ластовский в своих воспоминаниях о Богдановиче рассказывает, что руководители «верхней» палаты (буржуазно-националистическая группировка в редакции «Нашей нивы»), получив у княгини Радзивилл некоторую сумму денег на свои издательские нужды, потребовали, чтобы на обложке сборника Богдановича был помещен «лебедь» — родовой герб княгини. «Рисунок для обложки дал я из своего собрания… — писал Ластовский. — Рисунок <���изображавший лебедя> напоминал немного венок, потому я и решил, пользуясь правами издателя, добавить к авторскому еще и свое заглавие „Венок“. Вышло неплохо: „Венок, книжка избранных стихотворений“. А чтобы оправдаться перед читателями, почему названа книжка „венком“, я на первом… листе поместил разъяснение: „Венок на могилу С. А. Полуяна“… Сделал я это без ведома автора, но основываясь на его сердечном отношении к покойному Полуяну» (Мае ўспаміны аб М. Багдановічу: — «Крывіч», 1926, № 11 (1), стр. 66). Думается, что Ластовский считал необходимым «оправдаться» не столько перед читателями, сколько перед самим автором — нельзя же было раскрыть ему назначение похожего на венок рисунка (письма поэта явно свидетельствуют, что, при всех затруднениях с изданием книги, он далек был от мысли искать меценатов). Оправдаться оказалось нетрудно: мысль возложить венок на могилу С. Полуяна нашла живой отклик у Богдановича, которого волновала трагическая судьба белорусского поэта, покончившего в двадцать лет жизнь самоубийством. Незадолго до смерти Богданович в одном из своих писем заметил: «Просматриваю этими днями свой „Венок“. Недостатков разных — тьма, да и книжка это совсем молодая: стихи ее писались с середины 1909 до середины 1912 гг., когда мне было 17–20 лет. Но в ней все же есть и творчество, и вдохновение, и серьезная работа» (Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 450).
«Вы, любители порыться…». Перевод стихотворения «Вы, хто любіце натрапіць…»
Читать дальше