Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ленинград, Год выпуска: 1963, Издательство: Советский писатель, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белорусские поэты (XIX - начала XX века): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича. Переводы принадлежат известным советским поэтам: М. Исаковскому, С. Маршаку, А. Прокофьеву, B. Саянову и др.

Белорусские поэты (XIX - начала XX века) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
В ЗАЧАРОВАННОМ ЦАРСТВЕ

«Слышишь гул? Это дико-печальный лесун …». Автоперевод стихотворения «Чуеш гул? — Гэта сумны, маркотны лясун…». Об истории автопереводов Богдановича рассказал отец поэта. «В 1913-м или 14-м г., — писал А. Ю. Богданович, — гостила в Ярославле двоюродная сестра Максима Адамовича — Анна Ивановна Гапанович. Ей поэт подарил книжку своих стихов на белорусском языке. Она сказала, что не может оценить поэтические достоинства его произведений, так как плохо знает белорусский язык. Тогда Максим Адамович, собственноручно переписав, подарил ей тетрадку переводов на русский язык…» (свидетельство А. Ю. Богдановича — надпись на этой тетради — цит. по кн.: М. Багдановіч. Творы, т. 2. Минск, 1928, стр. 397). Эту тетрадку автопереводов (в нее вошли 22 стихотворения) поэт озаглавил «Зеленя». На обложке ее он сделал надпись: «Стихи. Перевод с белорусского автора. Переводы стихов — словно женщины: если красивы, то неверны, если верны, то некрасивы. Нем<���ецкая> писат<���ельская> поговорка. — Ярославль. 1909–1913 гг.» (Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 488).

Озеро («Тут рос густой, суровый бор…»). Автоперевод стихотворения «Возера» («Стаяў калісь тут бор стары…»), сделанный для сб. «Зеленя».

Над озером. Автоперевод стихотворения «Над возерам», сделанный для сб. «Зеленя».

Водяной. Перевод стихотворения «Вадзянік». В авторском экземпляре «Венка» датируется 1910 г., но здесь Богдановичу изменила память: впервые стихотворение опубликовано в 1909 г.

Змеиный царь. Перевод стихотворения «Змяіны цар».

Буря. Перевод стихотворения «Бура».

«С тучей большой грозовою кудрявая прядка тумана…». Перевод стихотворения «Ў небе — ля хмары грымотнай — празрыстая, лёгкая хмара…».

Озеро («В чаше темной и глубокой…»). Перевод стихотворения «Возера» («Ў чарцы цёмнай і глыбокай…»).

«Привет тебе, житье на воле!..». Перевод стихотворения «Прывет табе, жыццё на волі!..». Эпиграф — из стихотворения «Мы с тобой не просим чуда…».

«Блестит на небе звезд посев…». Перевод стихотворения «Блішчыць у небе зор пасеў..».

«Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог…». Перевод стихотворения «Цёплы вечар, ціхі вецер, свежы стог…». Имеется автоперевод, сделанный для сб. «Зеленя». Ввиду того, что его вторая строфа значительно отличается от оригинала, помещаем его в примечаниях:

Теплый вечер, тихий ветер, мягкий стог
Уложили спать меня на грудь земли.
Не курится пыль столбами вдоль дорог,
В небе месяца сияет бледный рог,
В небе тихо звезды расцвели.

Убаюканный вечерней тишиной,
Позабыл я, где рука, где голова.
Вижу я, с природой слившися душой,
Как дрожат от ветра звезды надо мной,
Слышу, как растет в тиши трава.

«Доброй ночи, заря-заряница!..». Перевод стихотворения «Добрай ночы, зара-зараніца!..».

«Тихо по мягкой траве…». Перевод стихотворения «Ціха па мяккай траве…».

«Вечер на западе в розовом пепле…». Перевод стихотворения «Вечар на захадзе ў попеле тушыць…».

Сомнамбул. Перевод стихотворения «Сомнамбул».

«Лето, с землей разлучаясь, заплакало…». Перевод стихотворения «Плакала лета, зямлю пакідаючы…». Эпиграф — из стихотворения «Цветы последние милей…».

«Где-то в тучах живут пауки…». Перевод стихотворения «Дзесь у хмарах жывуць павукі…».

Разрытая могила. Перевод стихотворения «Разрытая магіла».

«Ночь. Рожок мой шипит и пылает…». Перевод стихотворения «Ноч. Газніца гарыць, чырванее…».

Зимняя дорога. Перевод стихотворения «Зімовая дарога».

Зимой. Перевод стихотворения «Зімой».

Перед паводком. Перевод стихотворения «Перад паводкай».

«Подыми к небесам свои взоры…». Автоперевод стихотворения «Падымі угару свае вока…», сделанный для сб. «Зеленя». В тексте «Венка» стихотворение состояло из трех строф. В авторском экземпляре «Венка» строфа 2 зачеркнута. Намерение снять ее подтверждено переводом автора.

«По-над белым пухом вишен…». Перевод стихотворения «Па-над белым пухам вішняў…». Эпиграф — из книги «L’art poétique» («Поэтическое искусство») французского поэта Поля Верлена (1844–1896), многие стихотворения которого Богданович перевел на белорусский язык.

Романс («Видишь, Венера взошла над землею…»). Перевод стихотворения «Раманс» («Зорка Венера ўзышла над зямлёю…»). Эпиграф — из стихотворения французского поэта Сюлли Прюдома (1839–1907) «L’idéal».

Время шабашить. Перевод стихотворения «Досі ў жо працы».

ОТЗВУКИ РОДИНЫ

«Вся в слезах девчина…». Перевод стихотворения «Ўся ў слязах дзяўчына…».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)»

Обсуждение, отзывы о книге «Белорусские поэты (XIX - начала XX века)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x