Комментарии имеют однотипную структуру. После порядкового номера приводится название оригинала на украинском языке, затем — в нужных случаях — дается реальный комментарий. Некоторые данные для него почерпнуты из примечаний Б. А. Турганова к «Сочинениям» Рыльского (тт. 1–4, М., 1962–1963).
1. Перевод стих. «Як вечір рожевий на землю злетить…».
2. Перевод стих. «Люблю похмурі дні, коли крізь сизі хмари…»
3. Перевод стих. «Журавлина пісня».
4. Перевод стих. «Пісня» («Вийся, жайворонку, вийся…»). Лысенко Николай Витальевич (1842–1912) — украинский композитор, друг отца поэта; в семье Лысенко юноша Рыльский жил во время учения в киевской гимназии.
5. Перевод стих. «Шлях».
6. Перевод стих. «Гей, удармо в струни, браття…».
7. Перевод стих. «На білу гречку впали роси…».
8. Перевод стих. «Як Одисей, ватомлений блуканням…». Стихотворение связано с мотивами «Одиссеи» Гомера, в частности песен 6–8. Навсикая — дочь феакского царя Алкиноя, обнаружившая Одиссея на морском берегу, куда он был выброшен после кораблекрушения; добросердечие и таланты Навсикаи восхитили Одиссея, ставшего желанным гостем Алкиноя.
9. Перевод стих. «Яблука доспіли, яблука червоні…».
10. Перевод стих. «Проса покошено. Спустіло тихе поле…».
11. Перевод стих, «єсть імʼя жіноче, м’ягке та ясне…».
12. Перевод стих. «На дворі дощ, холодний вітер віє…».
13. Перевод стих. «Наша зустріч єдина була…».
14. Перевод стих. «Од голосу пашить і віє…». Рыльский Богдан Фаддеевич (1882–1939) — брат поэта, второй сын Ф. Р. Рыльского.
15. Перевод стих. «Червоне вино». Проходят дни, проходит лето — стих из поэмы Т. Г. Шевченко «Гайдамаки» (1840).
16. Перевод стих. «Коли усе в тумані життєвому…».
17. Перевод стих. «Вже червоніють помідори…».
18. Перевод стих. «Сніг падав безшелесно й рівно…».
19. Перевод стих. «Весною ми їздили в поле…». Рыльский Иван Фаддеевич (1880–1933) — старший брат поэта; известен как переводчик, главным образом с французского и польского.
20. Перевод стих. «Поле чорніє. Проходять хмари…».
21. Перевод стих. «Цвітуть бузки, садок біліє…».
22. Перевод стих. «Молюсь і вірю. Вітер грає…».
23. Перевод стих. «Спинилось літо на порозі…».
24. Перевод стих. «Дрімає дім старий… Кругом гаряче літо…».
25. Перевод стих. «Дощ одшумів. Блакить ясніє…».
26. Перевод стих. «Не ясноокий образ Беатріче.». Беатриче — возлюбленная Данте, воспетая им в книге стихов «Новая жизнь» (1291–1292), связанных прозаическим рассказом.
27. Перевод стих. «Мені снилось: я мельник в старому млині…».
28. Перевод стих. «Чи пам’ятаєш? Ми вертали з полювання…».
29. Перевод стих. «Коли в грудях моїх тривога…».
30. Перевод стих. «Джемма». Навеяно повестью И. С. Тургенева «Вешние воды» (1871). Санин продает оршад. Имеется в виду эпизод из повести, когда Санин по просьбе Джеммы заменил ее у прилавка кондитерской и стал продавать оршад (прохладительный напиток — миндальное молоко с сахаром).
31. Перевод стих. «Білі цуцики гуляють на соломі…». Романовка — родное село поэта в бывшем Сквирском уезде Киевской губернии (ныне — Попельнянского района Житомирской области).
32. Перевод стих. «Люби природу не як символ…».
33. Перевод стих. «Пером огненним вічність пише…».
34. Перевод стих. «На порозі гість веселий…».
35. Перевод стих. «Солодкий світ! Простор блакитно-білий…»
36. Перевод стих. «Плещуть на вогкому березі води…». Это и ряд других произведений Рыльского (см. №№ 8, 49) передают настроения современного человека сквозь призму гомеровского эпического стиля. Лотофаги (греч. миф.) — сказочный народ, питавшийся лотосом и будто бы обитавший в Ливии. В «Одиссее» Гомера рассказывается о том, что человек, вкусивший лотоса, забывает свое прошлое. Циклопы (греч. миф.) — одноглазые гиганты; один из них — персонаж «Одиссеи». Зевсовы очи, глядящие в очи Европы. Имеется в виду древнегреческий миф о похищении Зевсом полюбившейся ему дочери финикийского царя Европы, которой всемогущий бог явился в виде быка.
37. Перевод стих. «Я знов на драбинчастім возі…».
38. Перевод стих. «Рибальське посланіє». Брату Ивану — см. примеч. 19. Феокрит — древнегреческий поэт III в. до н. э. Овидий Назон (43 до н. э. — 18 н. э.) — римский поэт. Елисейские поля (греч. миф.) — загробный мир, та его часть, где пребывают души блаженных и праведников. Аксаков С. Т. (1791–1859) — писатель; значительную часть его литературного наследия составляют книги об охоте и уженье рыбы. На озере, где Пушкин отдыхал и т. д. Имеется в виду либо стихотворение Пушкина «Городок» (строки: «Люблю с моим Мароном Под ясным небосклоном Близ озера сидеть», где упоминается Царскосельское озеро), либо лирическое отступление в четвертой главе «Евгения Онегина», где Пушкин признавался: «Тоской и рифмами томим, Бродя над озером моим, Пугаю стадо диких уток». Здесь подразумевалось озеро Кучане (Петровское) в усадьбе Михайловское. Вергилий Марон (70–19 до н. э.) — римский поэт, автор «Энеиды». Варенуха — водка, сваренная на меду, с плодами и пряностями. Денис Каленюк — односельчанин поэта, неоднократно упоминаемый в его стихотворениях и в «Автобиографии» (см. с. 40–41). Богдан — брат поэта, см. примеч. 14. Бодлер Ш . (1821–1867) и Маллармэ С. (1842–1898) — французские поэты. Черкасов, Плетенев, Сибилев — авторы книг о рыбной ловле. Корнин — поселок городского типа Попельнянского района Житомирской области. Костюковка — село того же района.
Читать дальше