57. Перевод стих. «Покину нудні сигнатурки в аптеці…».
58. Перевод стих. «Прочитавши Містралеві спогади». Мистраль Ф. (1830–1914) — французский поэт, писавший на провансальском диалекте. В его «Воспоминаниях» прекрасно переданы быт, обычаи, народные предания Прованса — одной из южных провинций Франции. Слово «мистраль» означает также северо-западный ветер, дующий на юге Франции. В своем стихотворении Рыльский использует некоторые детали из книги Мистраля (см.: Фредерік Містраль, Спогади й оповідання. Переклала Ганна Чикаленко, Українська накладня, Київ — Ляйпціг, без года). Трубадуры — странствующие провансальские поэты-певцы XI–XIII вв., воспевавшие преимущественно любовь и рыцарские доблести. Арль — город, центр Прованса. Фарандола — провансальский народный танец. Где ходит Небесный Пастух, Где светятся Три Короля и т. д. Здесь пересказ разговора Мистраля (в его книге) с Мудрым Жаком, где упоминаются созвездия Арктур (Небесный Пастух), Орион (Три Короля) и др. Фелибры — участники литературного движения в Провансе, стремившиеся возродить древнюю национальную культуру этой провинции и писавшие на провансальском диалекте. Под «семью фелибрами» здесь, судя по книге Мистраля, подразумеваются семь провансальских поэтов: П. Жьера, Руманиль, Обанель, Матье, Брюне, Таван и сам Мистраль.
59. Перевод стих. «У теплі дні збирання винограду..». Киприда — см. примеч. 48.
60. Перевод стих. «Війнулася фіранка на вікні…». Фауст и Мефистофель — герои драматической поэмы И.-В. Гете «Фауст» (1773–1831).
61. Перевод стих. «Коріння дуб розкинув узлувате…». Айвенго — герой одноименного исторического романа Вальтера Скотта (1820), великодушный и отважный рыцарь.
62. Перевод стих. «Поете! Будь собі суддею…».
63. Перевод стих. «Умерли всі, а за одним найтяжче…».
64. Перевод стих. «У горах, серед каменю й снігів…». Манфред — герой одноименной поэмы Дж. Байрона (1817), могучая и мятежная личность, уединившаяся от людей средь неприступных горных вершин.
65. Перевод стих. «В суботу грає море, і дельфіни…» Чумаки — люди, занимавшиеся извозом, торговавшие солью, рыбой, зерном на Украине в XVII — начале XIX в.
66. Перевод стих. «Ні, ні, прийдешнє — не казарма…».
67. Перевод стих. «Вночі в нетопленій хатині..».
68. Перевод стих. «Я не можу тебе забуть…». Фастовский вокзал. Фастов — городок и узловая железнодорожная станция в 60-ти километрах от Киева. Азалия — дикорастущие и декоративные цветы семейства вересковых.
69–72. Перевод цикла «Папуга» (стих. «Де клюють голуби рожеві…», «Огнем рожевим і блакитним…», «Хамсин приносить море пилу…», «Розгойдався вітер синій…»). 3. Хамсин — сухой ветер в Африке. Феллахи — крестьяне-земледельцы в странах Аравийского полуострова и Северной Африки.
73. Перевод стих. «У пущах, де лише сліди звірині…». Эриннии (греч. миф.) — богини мщения.
74. Перевод стих. «Ганнуся». Домовик — домовой.
75. Перевод стих. «Лягла зима. Завіяло дороги…». Пифагор (ок. 580–500 до н. э.) — древнегреческий математик и философ. Минула — герой былин, пахарь-богатырь.
76. Перевод стих. «Збирають світлі, золоті меди…».
77. Перевод стих. «Слід копитів занесло сивим димом…».
78. Перевод стих. «Шумить, і шепче, і тривожить…».
79. Перевод стих. «Як мисливець обережний..». Фемида (греч. миф.) — богиня правосудия, вещая предсказательница; изображалась с весами в руках и с повязкой на глазах.
80. Перевод стих. «Ловці». Кентавры (греч. миф.) — полулюди-полулошади; мифы приписывали кентаврам пристрастие к вину и свирепые, разнузданные нравы. Штуцер — старинное нарезное охотничье ружье.
81. Перевод стих. «Дощ».
82. Перевод стих. «Тріпоче сокір, сріблом потемнілим…».
83. Перевод стих. «В буденщині процвілій і прокислій…».
84. Перевод стих. «Запахла осінь в’ялим тютюном…».
85. Перевод стих. «Докурюйте сигари, допивайте…».
86. Перевод стих. «Вона ішла по місту в час облоги…». В основе стихотворения — древнегреческий миф о возникновении Троянской войны. Сын Приама, царя Трои, Парис похитил жену греческого царя Менелая прекрасную Елену, из-за которой и началась война.
87. Перевод стих. «Анхізів син, вклонившися богині…». Анхизов сын — Эней (греч. и римск. миф.), сын Анхиза и Афродиты, согласно мифу рожденной из морской пены. Троянские качались корабли. Речь идет о странствиях Энея после захвата и разрушения Трои.
88. Перевод стих. «Троє в одному човні (не рахуючи собаки)». Написано по мотивам повести английского писателя-юмориста Джерома К. Джерома (1859–1927) «Трое в одной лодке (не считая собаки)». Монморанси — кличка фокстерьера, описанного в повести К. Джерома.
Читать дальше